tag:blogger.com,1999:blog-927011454648118156.post2011535575842955898..comments2024-02-12T22:28:02.939+01:00Comments on Mitoslogos: Descripción de algunos pueblos galos (Bellum Gallicum V 14)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-927011454648118156.post-34071652618700271032014-04-18T11:35:22.547+02:002014-04-18T11:35:22.547+02:00Tienes razón en que quo no puede ser ablativo agen...Tienes razón en que quo no puede ser ablativo agente sin la preposición a si se refiere a una persona como en este caso.Creo que la opción de verlo como un CC es la única opción.Muchas gracias por tu aporte!<br />mitoslogoshttps://www.blogger.com/profile/12195249880780513260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-927011454648118156.post-86704545194277030602014-04-08T01:22:28.044+02:002014-04-08T01:22:28.044+02:00Tengo una duda. ¿ En la última línea " quo &q...Tengo una duda. ¿ En la última línea " quo " no puede ser Ablativo Agente porque debería llevar ab si se refiere a una persona, no? <br />La única opción que se me ocurre es por adónde. <br /><br />" Pero los que han nacido de ellos son considerados hijos de estos adónde la muchacha ha sido conducida como mujer por primera vez" <br /><br />Traduzco deducere por conducir como mujer para darle el matiz que tiene el verbo en latín en conceptos de casamiento entre hombres y mujeres.<br />Anonymousnoreply@blogger.com