Ahora que ya conocemos tres de las cinco declinaciones latinas y dos tiempos verbales, podemos empezara analizar y traducir algunas frases.
En latín las funciones sintácticas se expresan mediante diferentes casos :
Nominativo: sujeto / atributo / complemento predicativo
Vocativo: apelación
Acusativo: CD / CC ( puede llevar preposiciones si realiza la función de CC)
Genitivo: CN
Dativo: CI
Ablativo: CC ( puede llevar preposiciones)
Primero tenemos que localizar el verbo, en latín suele aparecer al final de la oración, pero no siempre tiene que ser así.
Poetae fabulam ita narrant.
Sujeto: Poetae (nominativo plural)
Verbo: narrant (3ª persona plural presente de indicativo activo)
CD: fabulam (acusativo singular)
CC: ita ( adverbio)
Narrant es una tercera persona del plural del presente de indicativo activo y es un verbo transitivo que significa narrar. Por tanto puesto que el verbo está en plural, el sujeto de este verbo es un nominativo plural y como es transitivo, necesitará un CD en acusativo.
Vamos a analizar el resto de palabras. Poetae es un sustantivo de la primera declinación. Puede ser genitivo plural y nominativo o vocativo plural. En esta oración necesitamos un nominativo plural que haga de sujeto por tanto Poetae es el sujeto. Fabulam, solo puede ser acusativo singular, como el verbo es transitivo, este es el CD. Por último tenemos ita que es un adverbio modal y significa "así". Se trata de un CCM.
Para traducir empezamos con el sujeto, luego traducimos el verbo, justo después del verbo el CD y finalmente el CC. Los poetas narran la historia así. También se puede traducir el CC entre el verbo y el CD: Los poetas narran así la historia.
Vamos a analizar otra frase, buscamos de nuevo primero el verbo.
Caius et Iulia sunt Lucii amici .
Sujeto: Caius (nom. sg.) et Iulia ( nom. sg.)
Verbo: sunt ( 3ª persona del plural presente indicativo del verbo copulativo sum)
Atributo: amici (nominativo plural)+ CN: Lucii ( genitivo singular)
Para traducir empezamos igual que antes por el sujeto, continuamos con verbo, después el atributo y por último el CN del atributo. " Cayo y Julia son amigos de Lucio"
Gracias
ResponderEliminarQuisiera saber el significado de:
"At lignati ut quunt alitation essimo conse nonsequi berit rehenimint voluptat. Luptae simus. Gias dolut"
Creo que está en latín. Sale arriba a la derecha de la página 10 de http://es.scribd.com/doc/186247630/Mujer-Hoy-23-Noviembre-2013
/////////////
Si respondes acá, por favor, copia la respuesta en http://www.foroswebgratis.com/tema-lat%C3%ADn_at_lignati_ut_quunt_alitation_essimo_conse_nonsequi_berit_rehenimint_voluptat_luptae_simus_gias_dolut-9533-3347532.htm
Gracias
Tus ldk
EliminarEs un galimatías que no significa nada. Tiene un aspecto de latín pero es sólo un relleno de plantilla que los redactores no substituyeron por un texto.
ResponderEliminarFuente: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2748175
¡Gracias por tu aportación!
ResponderEliminarSaludos amigos. Quisiera hacerme un tatuaje con esta leyenda en latín: "Al servicio de El Fuerte". ¿Alguien podría traducírmela en latín? Gracias compañeros
ResponderEliminarQuisiera tradicir una frase al latín. Podriais mandarme un email al que pueda mandarla?
ResponderEliminarGracias
En el blog tienes una pestaña con un formulario de contacto. Un saludo
ResponderEliminarGracias, me sirvió de mucha ayuda
ResponderEliminarEn un mes se decide mi futuro ya que tengo que aprovar 2" bachillerato y en latin me examino de todo lo dado en el curso
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEsta bien explicado.... Quisiera saber el análisis y traducción de esta frase
ResponderEliminarLegato,qui a senatu ad exercitum missi sutn consulis mortem nutraverunt
Si alguien puede ayudarme se lo agradecería
Creo que has copiado mal la frase.
ResponderEliminarBajo mi punto de vista debería poner: Legati, qui a senatu ad exercitum missi sunt, consulis mortem nuntiaverunt.
La traducción es: Los embajadores que habían sido enviados por el senado junto al ejército, anunciaron la muerte del cónsul.
La sintaxis:
sujeto: legati+ oración de relativo
verbo nuntiaverunt
CD: mortem + CN: consulis
SIntaxis de la oración de relativo
Sujeto: qui
verbo: missi sunt
C. agente: a Senatu
CC: ad exercitum
Hola, ¿Podrían ayudarme? Es muy urgente. Necesitaría un análisis morfosintáctico de estos dos epigramas de Marcial:
ResponderEliminarAmissum non flet, cum sola est, Gellia patrem. Si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae. Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit. Ille dolet vere qui sine teste dolet.
Das numquam, semper promittis, Galla, roganti. Si semper fallis, iam rogo, Galla, nega.
Muchísimas gracias.
Como digo "Sólo vuela" , o "just fly" en latin??
ResponderEliminarGracias!!
ummm no se supone que en latin el complemento directo no puede llevar preposicion?
ResponderEliminarTe has equivocado al interpretar. El acusativon puede realizar las funciones de CD y de CC, es en este caso, que sea CC cuando puede llevar preposición. Lo voy a señalar de manera más clara porque veo que puede dar lugar a malinterpretaciones.
ResponderEliminartun colloquium de mulieribus est suasque uxores viri mirins verbis laudant ayuda necesitó traducirla
ResponderEliminaralguien puede ayudarme a traducir OVA ORBIS UNUM
ResponderEliminarME AYUDARÍAS A TRADUCIR AL LATÍN
ResponderEliminar"EL QUE DONA"
Alguien podría traducirme una frase porfavor es urgente
ResponderEliminarHola buenas alguien puede traducirme esto. vidi ego qui durum profit frenare leonem vidi qui folus corda domaret amor omnia vincit amor
ResponderEliminarHola buenas alguien puede traducirme esto. vidi ego qui durum profit frenare leonem vidi qui folus corda domaret amor omnia vincit amor
ResponderEliminarHola, alguien me podria ayudar con la traduccion y, sobre todo, con la sintaxis de este texto? Mi correo es danimartinb5@gmail.com Gracias de antemano
ResponderEliminarEo concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt patieruntque, uti sibi secreto de sua omniumque salute cum eo agere liceret
Porfavor deseo traducir de urgencia esta frase en español al latin. La frase es adorar, amar y defender a jesus presente en la eucaristia....si alguien me puede ayudar mil gracias
ResponderEliminarHola necesito saber si esta frase esta bien hecha y su significado.es para un tatuaje.omnia un vita habet rationem.porfa ayuda
ResponderEliminarAgradecería si queréis ayuda con la traducción de alguna frase contactarais a través del formulario de contacto. Creo más apropiado plantear dudas sobre el propio post o dar vuestra opinión sobre él en los comentarios.Solo responderé a comentarios relacionados con el post
ResponderEliminarMuchas gracias, me sirvió mucho
ResponderEliminarQuiero saber la tarducion de una frase
ResponderEliminarHola, me podrías ayudar a analizar y traducir un texto de latín por favor ??
ResponderEliminarHOLA ME PODRIAS TRADUCIR ESTO : ORPHEUS POETA FERAS CANTU SUO DOMAT ATQUE MAGNA SAXA LIRA SUA MONET
ResponderEliminarHola tengo que analizar una oración que está yuxtapuesta
ResponderEliminarCandida pax homines, trux decet ira feras
Cómo quedaría?
tengo que analizar y traducir este texto de latin alguien s
ResponderEliminarOcurren prodigios en varios templos poco antes de la batalla de Leuctra
Paulo ante Leuctricam calamitatem in Herculis fano arma, quae in
pariete fixa erant, sonuerunt, Herculisque simulacrum multo sudore
manavit. At eodem tempore Thebis, cum in templo Herculis
valvae repagulis clausae essent, subito se ipsae aperuerunt, et
apud Laebadiam galli gallinacei, cum res divina fieret, canere
coeperunt.
abe donde puedo
hola, por favor yo también necesito esta traducción. La has conseguido? yo puedo ayudarte en otra cosa... gracias
ResponderEliminarHola quisiera saber el significado de:
ResponderEliminarLegiones effecerat ciuium Romanorum IX: quinque quas ex Italia traduxerat; unam ex Cilicia
ueteranam; unam ex Creta et Macedonia ex ueteranis militibus qui, dimissi a superioribus
imperatoribus, in his prouinciis consederant.
Hola, quisiera el análisis sintáctico de este texto:
ResponderEliminarErant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius.
ES URGENTE
Hola me podrias ayudar con el análisis morfosintáctico de esta oración.
ResponderEliminar- Umbra Creusae ante oculos apparet in nocte et dicit: “venies in terram Hesperiam et ibi
invenies aliam coniugem, Lauiniam.”.
Quiero analizar y traducir la siguiente oración en latin
ResponderEliminarHOLA QUIERO ENCONTRAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LAS ORACION
ResponderEliminarHISTORIA MAGISTRA VITAE EST.
LA HISTORIA ES LA MAESTRA DE LA VIDA
ESTOY ESTUDIANDO LATIN EL TEMA ES LENGUAS SINTETICAS Y ANALITICAS
hola necesito que alguien me tradusca urgente estas oraciones, supuestamente estan mal escritas y hay que escribirlas bien me salvaria la vida. Gracias
ResponderEliminarIs epistulam in mēnsā pōnit. Pater baculum sūmit et fīlium suum vocat: “Venī!”.
Pater baculum sūmit et fīlium suum vocat: “Venī!”.
Amicitia óptima gratis est.
ResponderEliminarBuenas me pueden hacer el análisis sintáctico (el arbolito) y la traducción de lo que sería: “Semper agis causas et res agis, Attale, semper […] Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas.”
ResponderEliminar