miércoles, 24 de agosto de 2016

Oraciones simples (ejercicio resuelto 4 ESO)


1. Divitiarum et formae gloria fluxa est.

2. Excitabat fluctus in simpulo.

3. Dominus lupum sagitta occidit.

4. Inhumanitas omni aetate molesta est.

5. Magna est pulchritudo ordinis.

6. Agricolae frumenta in horreis servant.

7. Omnia mea mecum porto.

8. Optimum cibi condimentum fames est.

9. Ignorantia legis neminem excusat.

10. Inlitteratum plausum non desidero.






Soluciones:


1.
Tr: La gloria de las riquezas y de la hermosura es efímera.



2.
Tr: Provocaba una tempestad en un vaso de agua. (literal:Provocaba olas en una copa pequeña.)




3.
Tr: El señor mató a un lobo con la flecha.



4

Tr: La inhumanidad es molesta en toda época

5. 

Tr: La belleza del orden es grande.



6.
Tr: Los agricultores guardan el trigo en los graneros.

7. 
Tr: Todo lo mío llevo conmigo.




8. 
Tr: El mejor condimento de la comida es el hambre.

9. 
Tr: El desconocimiento de la ley no justifica a nadie.



10.
Tr: No deseo el aplauso de los ignorantes (literal: no deseo el aplauso ignorante)

sábado, 20 de agosto de 2016

Aníbal (texto latín 4 ESO)


Hannibal annorum novem puer erat et perpetuum odium contra Romanos iam habebat. Postea in Hispaniam cum patre Hamilciare venit. Hannibal hispanas gentes subegit et Saguntum expugnavit.
Hasdrubalem fratrem cum militibus in Hispania reliquit. Hannibal per Alpes iter facit et copias traducit atque in Italiam pervenit.


Hannibal- is: Aníbal
Hamilciar-is: Amílcar
Hastrubal-is: Asdrúbal
Saguntus-i: Sagunto
Facere iter: "marchar" (literalmente: hacer camino)








Traducción:

Aníbal era un niño de nueve años y tenía ya un odio perpetuo contra los romanos. Después llegó a Hispania con su padre Amilcar. Aníbal sometió a los pueblos hispanos y asaltó Sagunto. Dejó a su hermano Asdrúbal en Hispania con los soldados. Aníbal marcha a través delos Alpes y traslada las tropas y llega a Italia.


Sintaxis:







lunes, 8 de agosto de 2016

LOS TROYANOS ABREN UNA BRECHA EN LA MURALLA Y DEJAN ENTRAR AL CABALLO QUE HABÍAN CONSTRUIDO LOS GRIEGOS


Se pide a gritos que se introduzca el caballo en la ciudad

Dividimus muros et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus,et stuppea vincula collo
intendunt;scanditfatalis machina muros
feta armis.Pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.


El caballo se desliza amenazante hacia el centro de la ciudad

armis:“hombres armados”

sacra:“cánticos sagrados”


Vocabulario:










Traducción:

Abrimos una brecha en los muros y desplegamos los muros de la ciudad.
Todos se dedican a la obra y colocan ruedas como pies para que se deslice ( literalmente: deslizamientos con pies de ruedas), y tienden sobre su cuello cuerdas de estopa; Escala los muros la fatal máquina cargada de hombres armados. Los niños y las muchachas jóvenes cantan cánticos sagrados alrededor y se alegran de tocar con la mano la soga.


Sintaxis: