domingo, 18 de septiembre de 2016

10 Frases de Gladiator traducidas al latín


"Ahora somos libres. Volveremos a vernos, pero aún no. Aún no."




"Debemos salvar a Roma de los políticos, amigo."



"Conquista a la multitud y conquistarás tu libertad." 



"Conocí un hombre que decía: La muerte nos sonríe a todos, así que devolvámosle la sonrisa."



"Cuando un hombre ve su final, quiere saber que su vida tuvo un propósito."



"Hoy he visto a un gladiador convertirse en un hombre más poderoso que el propio Emperador de Roma."



"Tus defectos como hijo son mi fracaso como padre."




"Los mortales solo somos arena y sombras, Máximo".




"Lo que hacemos en la vida tiene su eco en la eternidad."



"Sólo matas, matas y matas. La multitud no quiere un carnicero sino un héroe."



martes, 13 de septiembre de 2016

Quinto Fabio Máximo actúa contra los vencidos en Tarento ( PAU Baleares 2016 junio B)


Interea in Italia consul Q. Fabius Maximus(1) Tarentum recepit. Ibi etiam ducem Hannibalis Carthalonem(2) occidit, XXV milia hominum captivorum vendidit, praedam militibus dispertivit(3), pecuniam hominum venditorum ad fiscum retulit. Tum multae civitates Romanorum, quae ad Hannibalem transierant(4) prius, rursus se Fabio Maximo dediderunt.


Notas:

1. Máximus, -i: (cast.) Máximo / Màxim (cat.)
2, Carthalo, Carthalonis: Cartalón (cast.) / Cartaló (cat.)
3. Verbo transitivo/ verb transitiu
4. Ver transeo / vegeu transeo






Traducción:

Mientras tanto, en Italia, el cónsul Quinto Fabio Máximo retomó (reconquistó) Tarento. Allí también mató al general de Aníbal Cartalón, vendió veinticinco mil hombres cautivos, repartió el botín entre los soldados, (y) devolvió el dinero de los hombres vendidos al fisco (a la hacienda pública). Entonces muchas de las ciudades de los romanos que se habían pasado a Aníbal (al bando de Aníbal) antes, se entregaron de nuevo a Fabio Máximo.






Sintaxis:



miércoles, 7 de septiembre de 2016

El mono y la zorra (PAU Castilla la Mancha septiembre 2000 B)


Auarum etiam quod sibi superest non libenter dare

El avaro no da por propia voluntad ni lo que le sobra


Vulpem rogabat partem caudae simius,
contegere honeste posset ut nudas nates;
cui sic maligna: "Longior fiat licet,
tamen illam citius per lutum et spinas traham,
partem tibi quam quamuis paruam impartiar."





Traducción:

Un mono pedía parte de la cola a una zorra para poder tapar de manera honorable sus desnudas nalgas; A este (responde) así la malvada: " Aunque se hiciera más larga, la arrastraría por el barro y las espinas antes que concederte una parte por pequeña que fuera (literalmente: " una parte aunque pequeña").


Sintaxis:




sábado, 3 de septiembre de 2016

Descripción del curso del río Mosa y del Rin (Castilla la Mancha junio 2016 A)



Mosa profluit ex monte Vosego(1), qui est in finibus Lingonum(2), neque longius ab Oceano(3)
milibus(4) passuum LXXX in Rhenum(5) influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis(6), qui Alpes(7)
incolunt,et longo spatio per fines Nantuatum(8) fertur.

( De Bello Gallico IV, X)



Notas:

1- Vosegus,-i : monte Vosego o Vosgos
2-Lingones -um: tribu gala
3-Oceanus,-i: Océano Atlántico
4-longius…milibus: no más lejos del Océano que ochenta mil pasos.
5-Rhenus,-i : río Rin
6-Lepontii,-orum: los Lepontes, tribu helvecia.
7-Alpes , -ium: los Alpes
8-Nantuates, -um : los Nantuates, tribu céltica.








Traducción:

El Mosa nace en el monte Vosego (literal: fluye desde el monte Vosego) que está en la frontera de los Lingones y a una distancia inferior a ochenta mil pasos desde su nacimiento desemboca en el Rin(literal: no más lejos del Océano que ochenta mil pasos desemboca en el Rin). El Rin, por otra parte, nace en los Alpes, donde viven los Lepontes (literal: nace desde los lepontes que habitan los Alpes) y por un largo espacio corre por el territorio de los Nantuates.



Sintaxis:




viernes, 2 de septiembre de 2016

Oraciones coordinadas y simples (ejercicio resuelto)

1. Marci nullum tempum vacabat nam multum laborem cotidie habebat.

2. Medicus cubiculum intrat, ad lectum adit atque puerum aspicit.

3. Puer alas in caelo agitabat, sed alarum cera liquescit et puer in undas cadit.

4. Orpheus poeta feras cantu suo domabat atque magna saxa lyrae suavitate movebat.

5. Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.

6. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

7. In Graecia antiqua, musica fuit gravis culturae communisque vitae pars.

8. Pikachu est Pokémon clarissimum omnium, simile flavo muri longa cum cauda.

9. In solis tu mihi turba locis.

10. Gignit de nihilo nihil ergo in nihilum nil revertit.






Soluciones:

1. 

Traducción: A Marcos no le quedaba tiempo libre porque tenía mucho trabajo cada día.


2. 

Traducción: El médico entra en la habitación, se dirige a la cama y examina al niño.


3.


Traducción: El muchacho agitaba las alas en el cielo, pero la cera se funde y el muchacho cae al mar.



4. 


Traducción: Orfeo,el poeta, domaba a las fieras con su canto y movía grandes rocas con la suavidad de su lira.




5.


Traducción: El amor vence todo y nosotros hemos de ceder al amor.




6.

Traducción: Bendita (eres) tu entre las mujeres y bendito (es) el fruto de tu vientre Jesús. 


7.


Traducción: En la antigua Grecia la musica fue una parte importante de la cultura y la vida común.

8.


Traducción: Pikachu es el Pokemon más famoso de todos, (es) similar a un ratón amarillo con una larga cola.


9.

Traducción: En un lugar desierto para mi tú (eres) una muchedumbre.


10.


Traducción: Nada nace de la nada, por tanto nada vuelve a la nada.