viernes, 10 de febrero de 2017

Pompeyo traslada su campamento y César se prepara para la toma de la ciudad de Ategua


Insequenti nocte castra sua incendit Pompeius et trans flumen Salsum castra inter duo oppida, Ateguam et Vcubim , in monte constituit. Caesar aggerem uineasque agere instituit. Haec loca sunt montuosa et impedita ad rem militarem. In montibus castra posuerat Pompeius in conspectu utrorumque oppidorum.  
César, De bello Hispaniensi 7, 1-2
(selectividad Baleares Septiembre 2016 B)


Notas:

1. Insequens, -ntis: adj. siguiente
2. Salsum, -i: cat. Sàlsum; cast. Salso 
3. Ategua, -ae: cat. Àtegua; cast. Ategua (nombre de ciudad) 
4. Vcubis, -is: cat. Ucubis; cast. Ucubis (nom de ciutat)  

Sintaxis:




Traducción:


La noche siguiente Pompeyo incendia su campamento y coloca el campamento al otro lado del río Salso, entre dos ciudades: Ategua y Ucubis, en la montaña. César empieza a construir manteletes y terraplenes. Estos lugares son montuosos e inadecuados para la guerra. En las montañas había colocado el campamento Pompeyo a la vista de ambas ciudades

jueves, 9 de febrero de 2017

Lenguas clásicas: ¿Para qué?




Quizás esta sea una de las preguntas que más veces han escuchado los docentes y estudiantes de lenguas clásicas. A simple vista puede parecer que una lengua en desuso no puede aportar nada a las personas que viven en la sociedad actual en la que prima el provecho y el rendimiento y que se suele traducir en avances tecnológicos, médicos y beneficio económico. Ni siquiera las lenguas vivas, sobre todo las minoritarias, se valoran hoy en día.

Pero esta creencia generalizada, no es del todo cierta. Cualquiera que tenga un poco de idea sobre como funciona la memoria, sabrá que para que los nuevos conocimientos que intentamos adquirir se fijen en nuestra memoria es muy importante que estos sean significativos y que se relacionen con cosas que ya aprendimos anteriormente. Si no es así, lo más probable es que lo olvidemos en menos que canta un gallo y si, a pesar de que el contenido no se comprende del todo, conseguimos recordarlo, el esfuerzo que habremos realizado para memorizarlo será mucho mayor. Es en la comprensión de los tecnicismos utilizados por las diferentes ciencias donde nos pueden ayudar las lenguas clásicas ya que la mayoría utilizan sobretodo raíces griegas pero también latinas.
Conocer la etimología de los términos ayuda a comprender el término mejor y añade información a la palabra que en algún momento puede actuar como clave para recuperar su significado.

Me resultó sorprendente ver que entre los estudiantes y profesores de psicología fuera complicado recordar términos como hipoxia (déficit de oxígeno), poliginia (muchas mujeres), poliandria (muchos hombres) o apraxia (dificultad motora). La única explicación que se me ocurrió fue que para ellos entre la palabra y el significado había una relación aleatoria. Son muchos más los términos con origen greco-latino que se utilizan en las diferentes ramas del conocimiento pero no es mi intención nombrarlos todos, solo aportar un motivo objetivo para conocer las lenguas clásicas a aquellos que creen que es una total pérdida de tiempo.

Las lenguas clásicas no solo pueden sacar de un apuro con los tecnicismos a los esforzados estudiantes, también contribuyen a la mejor comprensión de la lengua propia e incluso ayudarnos con el aprendizaje de alguna lengua extranjera. El latín es la lengua madre de la muchas de lenguas que  se hablan hoy en día en Europa y además influyó en lenguas que no derivan directamente de él como el inglés, ejemplo de esto son  palabras como pauper y exit.

domingo, 18 de septiembre de 2016

10 Frases de Gladiator traducidas al latín


"Ahora somos libres. Volveremos a vernos, pero aún no. Aún no."




"Debemos salvar a Roma de los políticos, amigo."



"Conquista a la multitud y conquistarás tu libertad." 



"Conocí un hombre que decía: La muerte nos sonríe a todos, así que devolvámosle la sonrisa."



"Cuando un hombre ve su final, quiere saber que su vida tuvo un propósito."



"Hoy he visto a un gladiador convertirse en un hombre más poderoso que el propio Emperador de Roma."



"Tus defectos como hijo son mi fracaso como padre."




"Los mortales solo somos arena y sombras, Máximo".




"Lo que hacemos en la vida tiene su eco en la eternidad."



"Sólo matas, matas y matas. La multitud no quiere un carnicero sino un héroe."



martes, 13 de septiembre de 2016

Quinto Fabio Máximo actúa contra los vencidos en Tarento ( PAU Baleares 2016 junio B)


Interea in Italia consul Q. Fabius Maximus(1) Tarentum recepit. Ibi etiam ducem Hannibalis Carthalonem(2) occidit, XXV milia hominum captivorum vendidit, praedam militibus dispertivit(3), pecuniam hominum venditorum ad fiscum retulit. Tum multae civitates Romanorum, quae ad Hannibalem transierant(4) prius, rursus se Fabio Maximo dediderunt.


Notas:

1. Máximus, -i: (cast.) Máximo / Màxim (cat.)
2, Carthalo, Carthalonis: Cartalón (cast.) / Cartaló (cat.)
3. Verbo transitivo/ verb transitiu
4. Ver transeo / vegeu transeo






Traducción:

Mientras tanto, en Italia, el cónsul Quinto Fabio Máximo retomó (reconquistó) Tarento. Allí también mató al general de Aníbal Cartalón, vendió veinticinco mil hombres cautivos, repartió el botín entre los soldados, (y) devolvió el dinero de los hombres vendidos al fisco (a la hacienda pública). Entonces muchas de las ciudades de los romanos que se habían pasado a Aníbal (al bando de Aníbal) antes, se entregaron de nuevo a Fabio Máximo.






Sintaxis:



miércoles, 7 de septiembre de 2016

El mono y la zorra (PAU Castilla la Mancha septiembre 2000 B)


Auarum etiam quod sibi superest non libenter dare

El avaro no da por propia voluntad ni lo que le sobra


Vulpem rogabat partem caudae simius,
contegere honeste posset ut nudas nates;
cui sic maligna: "Longior fiat licet,
tamen illam citius per lutum et spinas traham,
partem tibi quam quamuis paruam impartiar."





Traducción:

Un mono pedía parte de la cola a una zorra para poder tapar de manera honorable sus desnudas nalgas; A este (responde) así la malvada: " Aunque se hiciera más larga, la arrastraría por el barro y las espinas antes que concederte una parte por pequeña que fuera (literalmente: " una parte aunque pequeña").


Sintaxis:




sábado, 3 de septiembre de 2016

Descripción del curso del río Mosa y del Rin (Castilla la Mancha junio 2016 A)



Mosa profluit ex monte Vosego(1), qui est in finibus Lingonum(2), neque longius ab Oceano(3)
milibus(4) passuum LXXX in Rhenum(5) influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis(6), qui Alpes(7)
incolunt,et longo spatio per fines Nantuatum(8) fertur.

( De Bello Gallico IV, X)



Notas:

1- Vosegus,-i : monte Vosego o Vosgos
2-Lingones -um: tribu gala
3-Oceanus,-i: Océano Atlántico
4-longius…milibus: no más lejos del Océano que ochenta mil pasos.
5-Rhenus,-i : río Rin
6-Lepontii,-orum: los Lepontes, tribu helvecia.
7-Alpes , -ium: los Alpes
8-Nantuates, -um : los Nantuates, tribu céltica.








Traducción:

El Mosa nace en el monte Vosego (literal: fluye desde el monte Vosego) que está en la frontera de los Lingones y a una distancia inferior a ochenta mil pasos desde su nacimiento desemboca en el Rin(literal: no más lejos del Océano que ochenta mil pasos desemboca en el Rin). El Rin, por otra parte, nace en los Alpes, donde viven los Lepontes (literal: nace desde los lepontes que habitan los Alpes) y por un largo espacio corre por el territorio de los Nantuates.



Sintaxis:




viernes, 2 de septiembre de 2016

Oraciones coordinadas y simples (ejercicio resuelto)

1. Marci nullum tempum vacabat nam multum laborem cotidie habebat.

2. Medicus cubiculum intrat, ad lectum adit atque puerum aspicit.

3. Puer alas in caelo agitabat, sed alarum cera liquescit et puer in undas cadit.

4. Orpheus poeta feras cantu suo domabat atque magna saxa lyrae suavitate movebat.

5. Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.

6. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

7. In Graecia antiqua, musica fuit gravis culturae communisque vitae pars.

8. Pikachu est Pokémon clarissimum omnium, simile flavo muri longa cum cauda.

9. In solis tu mihi turba locis.

10. Gignit de nihilo nihil ergo in nihilum nil revertit.






Soluciones:

1. 

Traducción: A Marcos no le quedaba tiempo libre porque tenía mucho trabajo cada día.


2. 

Traducción: El médico entra en la habitación, se dirige a la cama y examina al niño.


3.


Traducción: El muchacho agitaba las alas en el cielo, pero la cera se funde y el muchacho cae al mar.



4. 


Traducción: Orfeo,el poeta, domaba a las fieras con su canto y movía grandes rocas con la suavidad de su lira.




5.


Traducción: El amor vence todo y nosotros hemos de ceder al amor.




6.

Traducción: Bendita (eres) tu entre las mujeres y bendito (es) el fruto de tu vientre Jesús. 


7.


Traducción: En la antigua Grecia la musica fue una parte importante de la cultura y la vida común.

8.


Traducción: Pikachu es el Pokemon más famoso de todos, (es) similar a un ratón amarillo con una larga cola.


9.

Traducción: En un lugar desierto para mi tú (eres) una muchedumbre.


10.


Traducción: Nada nace de la nada, por tanto nada vuelve a la nada.

miércoles, 24 de agosto de 2016

Oraciones simples (ejercicio resuelto 4 ESO)


1. Divitiarum et formae gloria fluxa est.

2. Excitabat fluctus in simpulo.

3. Dominus lupum sagitta occidit.

4. Inhumanitas omni aetate molesta est.

5. Magna est pulchritudo ordinis.

6. Agricolae frumenta in horreis servant.

7. Omnia mea mecum porto.

8. Optimum cibi condimentum fames est.

9. Ignorantia legis neminem excusat.

10. Inlitteratum plausum non desidero.






Soluciones:


1.
Tr: La gloria de las riquezas y de la hermosura es efímera.



2.
Tr: Provocaba una tempestad en un vaso de agua. (literal:Provocaba olas en una copa pequeña.)




3.
Tr: El señor mató a un lobo con la flecha.



4

Tr: La inhumanidad es molesta en toda época

5. 

Tr: La belleza del orden es grande.



6.
Tr: Los agricultores guardan el trigo en los graneros.

7. 
Tr: Todo lo mío llevo conmigo.




8. 
Tr: El mejor condimento de la comida es el hambre.

9. 
Tr: El desconocimiento de la ley no justifica a nadie.



10.
Tr: No deseo el aplauso de los ignorantes (literal: no deseo el aplauso ignorante)

sábado, 20 de agosto de 2016

Aníbal (texto latín 4 ESO)


Hannibal annorum novem puer erat et perpetuum odium contra Romanos iam habebat. Postea in Hispaniam cum patre Hamilciare venit. Hannibal hispanas gentes subegit et Saguntum expugnavit.
Hasdrubalem fratrem cum militibus in Hispania reliquit. Hannibal per Alpes iter facit et copias traducit atque in Italiam pervenit.


Hannibal- is: Aníbal
Hamilciar-is: Amílcar
Hastrubal-is: Asdrúbal
Saguntus-i: Sagunto
Facere iter: "marchar" (literalmente: hacer camino)








Traducción:

Aníbal era un niño de nueve años y tenía ya un odio perpetuo contra los romanos. Después llegó a Hispania con su padre Amilcar. Aníbal sometió a los pueblos hispanos y asaltó Sagunto. Dejó a su hermano Asdrúbal en Hispania con los soldados. Aníbal marcha a través delos Alpes y traslada las tropas y llega a Italia.


Sintaxis:







lunes, 8 de agosto de 2016

LOS TROYANOS ABREN UNA BRECHA EN LA MURALLA Y DEJAN ENTRAR AL CABALLO QUE HABÍAN CONSTRUIDO LOS GRIEGOS


Se pide a gritos que se introduzca el caballo en la ciudad

Dividimus muros et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus,et stuppea vincula collo
intendunt;scanditfatalis machina muros
feta armis.Pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.


El caballo se desliza amenazante hacia el centro de la ciudad

armis:“hombres armados”

sacra:“cánticos sagrados”


Vocabulario:










Traducción:

Abrimos una brecha en los muros y desplegamos los muros de la ciudad.
Todos se dedican a la obra y colocan ruedas como pies para que se deslice ( literalmente: deslizamientos con pies de ruedas), y tienden sobre su cuello cuerdas de estopa; Escala los muros la fatal máquina cargada de hombres armados. Los niños y las muchachas jóvenes cantan cánticos sagrados alrededor y se alegran de tocar con la mano la soga.


Sintaxis: