miércoles, 29 de abril de 2015

Consejos sobre lecturas (selectividad la Rioja 2014)




Vide, ne ista lectio auctorum multorum et omnis generis voluminum habeat aliquid vagum et instabile. Certis ingeniis immorati et innutriri oportet, si velis aliquid trahere quod in animo fideliter sedeat.
Nusquam est qui ubique est.





Traducción:

Procura que la lectura de muchos autores y libros de todos los géneros no implique algo inconstante e impreciso. Conviene insistir en ciertos talentos y nutrirse (de ellos), si quieres adquirir algo que permanezca con más fidelidad en el ánimo.
Quien está en todas partes no está en ningún lugar.




Sintaxis:


lunes, 27 de abril de 2015

Numa Pompilio soberano benefactor del pueblo romano (selectividad la Rioja 2014)



Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses, et infinita Romae sacra ac templa constituit.

Eutropio, Brevarium historiae Romae 1,3.





Traducción:


Después, Numa Pompilio fue nombrado rey, él no emprendió (literal: hizo) ninguna guerra, pero no fue útil  a menos ciudadanos que Rómulo. Pues estableció leyes y costumbres para los romanos y, por otra parte, distribuyó el año en diez meses y instituyó infinitos cultos y templos en Roma.




Sintaxis:


jueves, 23 de abril de 2015

La tercera línea del ejercito de César entra en combate (selectividad Valencia 2014)




Las cohortes de César atacan por la espalda el ala izquierda de los pompeyanos


Eodem tempore tertiam aciem Caesar procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt. [...] Pompeius se in castra contulit.



(Caes. De bello civili, III 94,1)

 

César comienza a percibir la victoria por las actuaciones de las cohortes de la cuarta línea



Vocabulario:






Traducción:

Al mismo tiempo César ordena que la tercera línea de combate avance corriendo. Así, al relevar los (soldados) nuevos y no fatigados a los cansados y, por otra parte, los otros atacar por la espalda, los partidarios de Pompeyo no pudieron contener el ataque y todos huyeron.Pompeyo se refugió en el campamento.



Sintaxis:



lunes, 20 de abril de 2015

Palas empieza a convertir en araña a Aracne (Selectividad Murcia 2013, Julio B)


Texto:

Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
guttura: pendentem Pallas miserata levavit
atque ita “vive quidem, pende tamen, improba” dixit.
Post ea discedens sucis herbae sparsit







Traducción:

No lo soportó la infeliz y con un lazo se ligó la garganta la orgullosa: a la que colgaba elevó Palas compadecida y así: " Vive, pero cuelga, malvada" le dijo.
Después de esto, alejándose, la salpicó con jugos de hierba.



Sintaxis:


martes, 14 de abril de 2015

En la guerra contra Yugurta, este finalmente vencido por Metelo (selectividad Murcia 2013 julio A)



Texto:

Missus adversus eum consul Bestia*, corruptus regis pecunia, pacem cum eo
flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est. Postea missus est Metellus consul.
Iugurtham variis proeliis vicit, elephantos eius occidit et cepit.


* Bestia-ae: nombre propio masculino: Bestia.













Traducción:

El cónsul Bestia, que había sido enviado contra él, corrupto por el dinero del rey, firmó con él una paz muy deshonrosa que fue desaprobada por el senado. Después fue enviado el cónsul Metelo. Venció a Yugurta en varios combates, mató y se llevó sus elefantes.



Sintaxis:












miércoles, 8 de abril de 2015

Una tormenta hace naufragar a la flota griega


Una desgracia repentina le sobreviene a los dánaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota.


Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana spoliaverant et quod
Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad saxa
Capharea naufragium fecerunt. In qua tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem
fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae.


Traducción:

Habiendo tomado Ilion y dividido el botín, los Dánaos, al regresar a casa, a causa de la ira de los dioses porque habían expoliado los templos y Ayax Locrio había arrastrado a Casandra desde la estatua de Palas, sufrieron un naufragio junto a las rocas Cafáreas por  una tempestad y vientos adversos.

Durante esta tormenta, Aiax Locrio fue fulminado (literal: golpeado con un rayo) por Minerva, Las olas lo estrellaron contra unas rocas, por lo que fueron llamadas "De Ayante".



Sintaxis:



martes, 7 de abril de 2015

Acis, Galatea y Polifemo


   Polifemo sorprendiendo a Acis y Galatea (1866), de la Fontaine Médicis,
Jardín de Luxemburgo, París.
                                       


Cuenta Ovidio en sus Metamorfosis que el cíclope Polifemo se había enamorado de la nereida Galatea pero su amor no era correspondido porque ella amaba al joven  Acis (tenía 16 años según Ovidio), hijo de Fauno y de la ninfa Simétide( Ovidio, Metamorf. XIII 750).


En la obra, Galatea le refiere la historia a Escila. Le cuenta que Polifemo se había enamorado de ella y desde entonces se cuidaba y acicalaba (se peinaba, recortaba su barba,etc.) con el fin de agradar a la nereida pero no conseguía atraer la atención de su amada. Pese a todos los esfuerzos del cíclope, el odio que ella sentía hacia él, podía equipararse al amor que sentía por Acis.

Polifemo subió, seguido de su rebaño, a una colina  para cantarle a su amada todas sus bondades como esposo. Comienzó con una descripción de Galatea y  luego le enumeró todo lo que le podía ofrecer: una cueva en la que no pasará ni frío ni calor, frutos de toda clase, un rebaño enorme, etc.
Sigue describiendo sus propias virtudes y acaba preguntándose por qué ella prefiere al joven Acis.


Cuando al fin vio al muchacho, celoso de él, lanzó contra Acis la cima de una montaña. Esta cayó sobre el joven y lo mató. Galatea pide entonces  auxilio a los dioses y estos transforman la sangre que brota de Acis en un río.


Este mito sirve de inspiración para el poema Fabula de Polifemo y Galatea de Góngora además de a la pieza musical de Händel  Acis, Galatea y Polifemo.

Góngora ya no pone el relato en boca de Galatea sino de un narrador que cuenta la historia a un cazador.

Introduce además algunas variaciones en el argumento del mito. En primer lugar, narra cómo se conocen Acis y Galatea. El joven la encuentra dormida en el bosque y le deja unas ofrendas (manteca, miel y almendras) y se aleja. Ella despierta y al ver los regalos busca a quien se los dejó. Cuando encuentra a Acis, en un primer momento el finge estar dormido.

Además de eso, en su poema, Polifemo desconoce el amor entre Galatea y Acis y lo descubre por casualidad cuando lanza una piedra contra unas cabras que se están comiendo sus vides. Quiere el azar que la piedra caiga muy cerca del escondite de los dos amantes. Al creerse descubiertos, salen de su escondite y es entonces cuando el cíclope descubre la relación entre su amada Galatea y el joven Acis.




Acis y Galatea. (Alexandre Charles Guillemot)











sábado, 4 de abril de 2015

Los Troyanos salen de la ciudad a ver los lugares dónde se habían instalado los griegos durante el asedio (Selectividad Valencia 2014 julio B)




Los troyanos creen que los griegos, ocultos en una isla, se han marchado


Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus, hic acie certare solebant.


Una parte se queda maravillada contemplando el caballo que habían construido los griegos







Traducción:

Así pues, toda Troya se libró de un largo dolor; Se abren las puertas,  complace salir y ver los campamentos griegos y los lugares desiertos y las costas abandonadas : aquí (acampaban) las tropas de los dólopes, aquí acampaba el despiadado Aquiles; Este lugar ocupaban las flotas, allí solían luchar en lineas de combate.


Sintaxis: