Busca en el blog

Cargando...

jueves, 21 de mayo de 2015

Heracles y el león del Citerón





Cuando Heracles cumplió los 18 años abandonó al ganado que cuidó desde que había matado a su maestro Lino y se dirigió a matar al león de Citerón que causaba numeroso daños en el ganado de su padrastro Anfitrión y de Tespio,  rey de una ciudad vecina.

El león tenía una guarida en el monte Helicón en  cuya falda se encontraba Tespia, la ciudad que gobernaba Tespio. Para poder realizar la tarea, el héroe se traslada a la ciudad durante cincuenta días que es el tiempo que necesita para encontrar y matar a la bestia . El rey ,le ofrecea su hija mayor Procris como compañera de lecho pero en realidad Heracles yace cada noche con una hija de Tespio distinta. Algunos dicen que se acostó con todas la misma noche, excepto , con una que lo rechazó y permaneció virgen. De esas uniones tuvo cincuenta y un hijos pues Procris engendró mellizos y la menor de las hermanas también.

Después de encontrar al león y matarlo se vistió con su piel y se puso sus fauces como yelmo. Según otras fuentes la piel que vestía era del león dé Nemea.

lunes, 18 de mayo de 2015

Sin dar tiempo al enemigo, César intenta tomar Novioduno (Selectividad Castilla la Mancha, septiembre 2014 B)


Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fugā reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit; et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum pervenit.

(de César, La guerra de la Galias II, 12)

Notas:
1. Suessiones,-um: los suesiones (un pueblo belga)
2. Remi,-orum: los remos (un pueblo belga)
3. Noviodunum,-i: Novioduno (una plaza fuerte)







Traducción:


Un día después César, antes que los enemigos se rehicieran del terror y la huida, llevó el ejército al territorio de los Suesiones que estaban próximos a los remos y terminado un largo camino llegó a la ciudad de Novioduno.









Sintaxis:


miércoles, 13 de mayo de 2015

Lucio Senio (L. Senius) lee en el senado que Gayo Manlio (C. Manlius) se ha levantado en armas


Post paucos dies Lucius Saenius senator in senatu litteras recitavit. Dixit C. Manlium cum magna multitudine arma capere et in Apulia servile bellum movere. Simul multi portenta et prodigia nuntiabant.










Traducción:

Después de pocos días  Lucio Senio, el senador, leyó en voz alta unas cartas ante el senado. Dijo que Gayo Manlio tomó las armas con una gran multitud y en Apulia, impulsó una guerra de esclavos. Al mismo tiempo muchos anunciaban portentos y prodigios.





Sintaxis:





lunes, 11 de mayo de 2015

Semblanza de Tarquinio Prisco, quinto de los reyes de Roma (selectividad Canarias 2013, Junio reserva A)



Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicavit, multa templa Romae aedificavit atque ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam permanent. Vicit idem etiam Sabinos et non paucos agros urbis Romae territorio iunxit, primusque triumphans urbem intravit. Tricesimo octavo imperii anno per Anci filios occisus est.



Notas:

Priscus Tarquinius: nominativo, Tarquinio Prisco (o Tarquinio el Viejo, rey de Roma).
Hic: nominativo singular del pronombre hic, haec, hoc.
Romae: locativo ("en Roma").
Instituo,-is,-ere: establecer, instituir, fundar.
Ad: preposición de sentido temporal (“hasta”).
Memoria,-ae: época.
Idem: nominativo singular del pronombre idem, eadem, idem.
Sabini,-orum: los sabinos (pueblo vecino de los romanos).
iunxit: perfecto de iungo.
Imperium,-ii:"poder, reinado"
Anci: Ancius,-i: Anco Marcio (rey de Roma, antecesor de Tarquinio).



Traducción:

Luego, Tarquinio Prisco recibió el poder real. Él duplió el número de senadores, edificó muchos templos en Roma y fundó los juegos romanos que permanecen hasta nuestra época. Él mismo también venció a los Sabinos y no unió pocas parcelas al territorio de Roma y entró el primero en la ciudad obteniendo los honores del triunfo. En el trigésimo octavo año de reinado fue asesinado por mediación de los hijos de Ancio.


Sintaxis:







miércoles, 6 de mayo de 2015

César, tras hacer rehenes, decide regresar organizando dos convoyes (selectividad Andalucía septiembre 2014)


Obsidibus acceptis, exercitum reducit ad mare et naves refectas invenit. Navibus deductis, propterea quod captivorum magnum numerum habebat, duobus commeatibus exercitum reportare instituit.




Traducción:

Tomados los rehenes, conduce de nuevo el ejército hacia el mar y encuentra las naves reparadas. Echadas al agua las naves, decide llevar el ejército en dos convoyes porque tenían un gran número de cautivos.







Sintaxis:



lunes, 4 de mayo de 2015

Escipión avanza con sus tropas y asedia a los hombres de César (Selectividad Baleares 2014 junio B)


Scipio interim, profectus cum his copiis quas paulo ante demonstrauimus, Vticae grandi praesidio relicto, primum Hadrumeti castra ponit. Deinde, noctu itinere facto, cum Labieni et Petrei copiis coniungit. Equitatus interim eorum circum Caesaris munitiones uagabant atque eos qui extra uallum progressi erant, excipiebant.

[Cèsar], De bello Africo 24 
Notas:
1. Ver proficiscor
2. Labienus, -i: Labiè /Labieno
3. Ver progredior

Vocabulario:

Traducción:

Entretanto Escipión, que marchaba con las tropas que poco antes mencionamos, habiendo dejado una gran guarnición en Utica, coloca el (su) campamento en Adrumeto. Depués, habiendo marchado de noche, se une con las tropas de Labieno y Petreyo. Entretanto sus caballerías se extendían alrededor de las fortificaciones de César y capturaban a los que salían fuera de la trinchera.



Sintaxis:






domingo, 3 de mayo de 2015

Teatro griego


Los orígenes del teatro, están íntimamente ligados con la danza, ritos y el culto a Dionisio. Este toma dos formas: tragedia y comedia.

En un principio se actuaba en una explanada, en las que se formaba un círculo alrededor del Coro y en medio se colocaba un altar destinado a los sacrificios para Dionisio.
Pero rápidamente empezó a llenarse, hasta tal punto que los últimos no podían ni ver ni oír la obra. Esto se solucionó con unas gradas de madera, que resultaron algo peligrosas, puesto que se caían.

Entonces tuvieron la idea de hacer los teatros a las afueras de la ciudad, en las laderas de las montañas, de forma que podían aprovechar la pendiente para hacer gradas y el eco que hay en esas zonas permitía que todo el mundo pudiera oírlo.

El teatro constaba del graderío, donde se sentaba el público; frente a esta la skene, donde se interpretaba la acción (el escenario); frente a la skené el proskenion de forma alargada que eran una serie de columnas superpuestas que hacían de decorado y finalmente había un circulo entre el graderío y la skené llamado orkestra que era donde actuaba el coro.

Las obras que se interpretaban se elegían mediante concurso.

Los temas de las tragedias solían ser mitológicos, porque al tratar temas conocidos por todo el mundo facilitaban la comprensión de la obra.

El coro es uno de los elementos fundamentales del teatro, pero poco a poco va perdiendo importancia hasta desaparecer.
Poseía las funciones de plegaria e invocación, de oración y participación en la ceremonia religiosa, además de ser el narrador.
Narraba tanto lo que se no se veía como lo hechos pasados o presagios de futuro. Además es el enlace entre los distintos episodios ya que estos se distinguen por la entrada y salida del coro.
Otra de sus funciones era comentar: son casi como la voz de la conciencia o experiencia.

Los griegos distinguían perfectamente el actor del personaje, por tanto un mismo actor podía hacer de más de un personaje, tanto es así que en un principio todos los papeles los realizaba un solo actor. Ésquilo introduce el deuteragonista, Sófocles el triagonista y Eurípides, en ocasiones, introduce hasta un cuarto personaje que no habla.

La vestimenta que utilizaban eran túnicas, tanto medias como cortas y mantos, además de esto utilizan coturnos para sobresalir sobre el coro, mascaras para definir al personaje y jugaban con los colores. Asi utilizaban los colores oscuros para personajes tristes, colores alegres para los personajes importantes y colores poco llamativos para el pueblo.

El público acudía en masa, todo el mundo tenía libre entrada, incluso las mujeres y esclavos, y pasaban toda la jornada en el teatro, desde el amanecer hasta el atardecer.

miércoles, 29 de abril de 2015

Consejos sobre lecturas (selectividad la Rioja 2014)




Vide, ne ista lectio auctorum multorum et omnis generis voluminum habeat aliquid vagum et instabile. Certis ingeniis immorati et innutriri oportet, si velis aliquid trahere quod in animo fideliter sedeat.
Nusquam est qui ubique est.





Traducción:

Procura que la lectura de muchos autores y libros de todos los géneros no implique algo inconstante e impreciso. Conviene insistir en ciertos talentos y nutrirse (de ellos), si quieres adquirir algo que permanezca con más fidelidad en el animo.
Quien está en todas partes no está en ningún lugar.




Sintaxis:


lunes, 27 de abril de 2015

Numa Pompilio soberano benefactor del pueblo romano (selectividad la Rioja 2014)



Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses, et infinita Romae sacra ac templa constituit.

Eutropio, Brevarium historiae Romae 1,3.





Traducción:


Después, Numa Pompilio fue nombrado rey, él no emprendió (literal: hizo) ninguna guerra, pero no fue útil  a menos ciudadanos que Rómulo. Pues estableció leyes y costumbres para los romanos y, por otra parte, distribuyó el año en diez meses y instituyó infinitos cultos y templos en Roma.




Sintaxis:


jueves, 23 de abril de 2015

La tercera línea del ejercito de César entra en combate (selectividad Valencia 2014)




Las cohortes de César atacan por la espalda el ala izquierda de los pompeyanos


Eodem tempore tertiam aciem Caesar procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt. [...] Pompeius se in castra contulit.



(Caes. De bello civili, III 94,1)

 

César comienza a percibir la victoria por las actuaciones de las cohortes de la cuarta línea



Vocabulario:






Traducción:

Al mismo tiempo César ordena que la tercera línea de combate avance corriendo. Así, al relevar los (soldados) nuevos y no fatigados a los cansados y, por otra parte, los otros atacar por la espalda, los partidarios de Pompeyo no pudieron contener el ataque y todos huyeron.Pompeyo se refugió en el campamento.



Sintaxis:



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...