Héracles fue, según la mitología clásica, un héroe nacido de la relación adultera que mantuvo Zeus con Alcmena.  El Dios engañó a la reina tomando la forma de su esposo Anfitrión, además alargó la noche para que el verdadero esposo de Alcmena no regresara a casa y evitar ser descubierto.

Al cabo de los meses Alcmena da a luz dos varones: Alcides ( o Alceo), fruto de su unión con Zeus e Íficles, hijo de Anfitrión.

El héroe recibe ese nombre en honor a su abuelo, pero, al llegar a la edad adulta,  Apolo le impone el nombre de Héracles que signfica 'gloria de Hera' para indicar su condición de servidor de la diosa. A partir de la figura de Héracles, los latinos configuran al héroe Hércules que se identifica por completo con la figura del Heracles griego.


Heracles tuvo que sufrir los celos de su "madrastra" Hera, incluso antes de nacer. Esta atrasó su nacimiento para impedir que reinara en Argos. Antes, había convencido a  Zeus para que prometiera que, en Argos, reinaría el primer varón nacido de la familia de Perseo ( Hércules pertenecía a ella por parte de Anfitrión) y, debido al retraso en su nacimiento, en su lugar reinó  Euristeo. 

Se casa y tiene hijos con Megara, pero Hera, aún empeñada en hacerle la vida imposible, le provoca un ataque de locura y logra que mate a sus hijos, esposa y dos de sus sobrinos (algunas  versiones señalan que dejó a Mégara con vida). Pasada la locura, sintió un terrible dolor y avergonzado por sus actos se aisló de la humanidad. Pasado mucho tiempo su hermano Íficles le encuentra y le convence para que consulte el Oráculo de Delfos. Este le impone en penitencia el cumplimiento de diez trabajos que le encargaría Euristeo. Pero, Hera interviene una vez más y logra que Euristeo impugne dos de los trabajos ( limpiar los establos de Augias por considerar que el trabajo lo hacían los ríos y matar a la hidra de Lerna porque le ayuda Yolao). Heracles realiza los siguientes trabajos para poder expiar con ellos su crimen :

1 Mató al león de Nemea, ahogándolo con sus brazos y le despojó de su piel, de allí se dice que viene la constelación de Leo.

2  Eliminó a la hidra de Lerna, cortándole todas sus cabezas.


3 Capturó a la cierva de Cerinea, que se dice que tenía pezuñas de bronce y cuernos de oro.

4 Capturó,vivo, al jabalí de Erimanto.

5 Limpió los establos del rey Augias en un día, desviando el curso de un río.

6 Expulsó a las aves del lago Estínfalo, que tenían picos, garras y alas de bronce y cuyos excrementos eran venenosos.

7 Capturó al toro de Creta, un toro bravo enviado por Poseidón.

8 Venció y se comió a las yeguas antropófagas de Domédes.

9 Se apoderó del cincel de Hipólita, reina de las amazonas, después de matarla.

10 Robó el ganado del gigante tricéfalo Gerión, que tenía un perro de dos cabezas(Orto)

11 Cogió tres manzanas del jardín de las Hespérides, custodiado por una serpiente de cien cabezas.

12 Sacó a cerbero, perro de tres cabezas, del reino de los muertos.

Una vez acabados sus trabajos se casa de nuevo con Deianira a la que el centauro Neso intenta violar y Heracles lo mata por ese acto. Antes de morir, el centauro convence a Deinanira para que recoja su sangre y le dice que si un día Heracles deja de quererla le servirá para recuperar su amor.

Cuando Heracles rapta a Íole, Deianira  le regala una capa impregnada de la sangre de Neso, porque creía que así conservaría su amor. Pero, cuando este se la pone le quema la piel y además no se la puede quitar. Es tan grande el dolor que siente que pide que  lo quemen vivo y muere en su pira funeraria.
Después de su muerte es divinizado y asciende al Olimpo junto a los demás dioses.


En un post anterior se habló de la infancia del héroe.



Sic Eumenes annorum V et XL, cum ab anno uicesimo, uti supra ostendimus, septem annos Philippo apparuisset, tredecim apud Alexandrum eundem locum obtinuisset, in his uni equitum alae praefuisset, post autem Alexandri Magni mortem imperator exercitus duxisset, captus non Antigoni uirtute, sed Macedonum periurio talem habuit exitum uitae.

(Nep. Eum. 13, 1, 1) ( PAU junio 2006 Islas Baleares)

Traducción:

Así Eumenes a los cuarenta y cinco años, después de haber asistido a Filipo desde los veinte años, como dijimos arriba, durante siete años, mantener ese cargo durante trece años junto a Alejandro y haber sido el general de un ala de su ( de Alejandro) caballería y, después de la muerte de Alejandro, haber mandado en calidad de general del ejército, capturado no por la valentía de Antígono, sino por la traición de los macedonios, terminó así su vida. 

Sintaxis:






Aretusa era una náyade que formaba parte del séquito de la diosa Ártemis y como miembro de este, había decidido permanecer vírgen. Cuenta Ovidio que un día volvía acalorada de la Estínfálide topó con el río Alfeo y decidió refrescarse en sus aguas. Mientras nadaba en sus agus, se le apareció el dios Alfeo. Atemorizada, huyó rápidamente dejando sus ropas junto al río. Corrió y corrió pero el dios la apremiaba y cansada ya de correr pidió ayuda a su divina amiga Ártemis. Esta la ocultó bajo una nube y Alfeo la busca. Pero observa que no hay huellas en el suelo y por eso aguarda junto a la nube.

Entonces Ártemis transforma a su compañera en aguas pero el dios reconoce a su amada en esas aguas y se transforma también en aguas para unirse a su amada. Ártemis escondió bajo tierra el caudal que anteriormente fue su compañera y lo transportó a Ortigia.

Esta historia podría venir de la creencia popular de que el río Alfeo se comunicaba por bajo tierra con el manantial de Aretusa. De hecho, Estrabón dice que si se arrojaba una copa al río Alfeo, esta aparecía en la fuente de Ortigia.

Otra historia cuenta que Alfeo se enamoró de Aretusa y la persiguió hasta Letrini. Allí la ninfa cubrió su rostro con barro y pidió a las ninfas de su séquito que hicieran lo mismo, de este modo, Alfeo no pudo saber quien era su amada y se retiró.




En la mitología griega era un hermoso joven al que se le asociaba el canto nupcial. Se le consideraba dios de las ceremonias nupciales y debía acudir a todas ellas, si el dios no estaba presente, se creía que el matrimonio fracasaría.

Unas fuentes dicen que es hijo de Dionisio y Afrodita, otras que era hijo de Dionisio y de una madre desconocida y otras dicen que era un joven mortal.

Un mito cuenta que era un hermoso joven de cuna baja que se enamoró de una doncella de clase alta. Como sabía que ese amor era imposible, se contentaba con seguirla a donde ella fuera y observarla desde su escondite.

Un día unos piratas secuestraron a la joven y a sus acompañantes, incluido Himeneo, que se había disfrazado de mujer para poder acompañarla en una procesión en Eleusis al que solo podían acudir mujeres. Por la noche Himeneo atacó a los piratas y les venció. Al volver a Atenas dijo que había rescatado a todas las jovenes del barco y que las entregaría a cambio de poder casarse con la que él amaba.

Así fue, se casó con su doncella y desde entonces se considera que su canto ayuda a que los matrimonios sean felices.



En el post de hoy dejaré una serie de oraciones en las que aparecen participios para practicar su sintaxis y traducción. Si no te acuerdas de la morfología del participio o de su sintaxis puedes repasarla en este enlace. Después de las oraciones dejaré también la solución.

http://mitoslogos.blogspot.com.es/2014/03/participio-latino.html


1 Illi, adventu Caesaris cognito, carros impedimentaque in silvas abdiderunt
2  Amicum ad nos apropinquantem bono animo accipimus.
3 Miserunt legatos petituros pacem.
4 His rebus dictis, senatus consedit.
5 Legati auxilium petentes venerunt in urbem.
6 Duce vulnerato homnes fugerunt.
7 Pompeius a Caesare victus pacem petivit.
8 His rebus cognitis Caesar legiones equitumque revocari atque in itinere resistere iubet.
9 Cicerone consule, Catilina magnam coniurationem paravit.
10 Vocem hominis in deserto clamantem audio.















Soluciones

1 Illi, adventu Caesaris cognito, carros impedimentaque in silvas abdiderunt.

Sujeto: Illi (nom. pl.)
Verbo: abdiderunt (3ªpl pret. perfecto indicativo activo)
CD: carros impedimentaque ( acus. pl.)
CC: in silvas ( prep.+ acus. pl.)
CC: abl. absoluto  

Sintaxis del abl. absoluto:

Sujeto: adventu (abl. sg.)+ CN: Caesaris ( gen. sg.)
Verbo: cognito ( participio perfecto pasivo abl. sg.)

Traducción: Ellos, conocida la llegada de César, retiraron los carros y los equipajes militares al bosque.


2  Amicum ad nos apropinquantem bono animo accipimus.

Sujeto: (nos)
verbo: accipimus (1ªpl pret. perfecto indicativo activo)
CD: amicum ( acus. sg.) + participio concertado

Sintaxis del participio concertado:

Verbo: apropinquantem ( participio presente activo acus. sg.)
CC: ad nos ( prep.+ acus.)
CC: bono annimo ( abl. sg.)

Traducción: Aceptamos al amigo que se acerca a nosotros con buen ánimo.

3 Legati auxilium petentes venerunt in urbem.

Sujeto: Legati  (nom. sg.)+ participio concertado
Verbo: venerunt (3ªpl pret. perfecto indicativo activo)
CC: in urbem ( prep.+ acus. sg.)

Sintaxis del participio concertado:

Verbo: petentes ( participio presente activo nom. pl.)
CD: auxilium ( acus. sg.)

Traducción: Los embajadores vinieron a la ciudad para pedir ayuda.

4 His rebus dictis, senatus consedit.

Sujeto: senatus ( nom. sg.)
Verbo: consedit (3ª sg. pret. perfecto indicativo activo)
CC: ablativo absoluto

Sintaxis del ablativo absoluto

Sujeto: His rebus ( abl. pl.)
Verbo: dictis ( participio perfecto pasivo abl. pl.)

Traducción: Dichas estas cosas ( Habiendo sido dichas estas cosas) el senado se sentó.

5 Epistula, a puellis scripta, a magistra lecta erat.

Sujeto: epistula ( nom. sg.)+ participio concertado
Verbo: lecta erat (3ª sg. pret. perfecto indicativo pasivo)
C. Ag: a magistra ( prep.+ abl.)

Sintaxis del participio concertado:

Verbo: scripta ( participio perfecto pasivo nom. sg.)
C. Ag: a puellis ( prep.+ abl.)

Traducción: La carta, escrita por los niños ( que habían escrito los niños) fue leída por la maestra.

6 Duce vulnerato homnes fugerunt.

Sujeto: homnes ( nom. pl.)
Verbo: fugerunt (3ªpl pret. perfecto indicativo activo)
CC: abl. absoluto

Sintaxis del ablativo absoluto:

Sujeto: duce (abl. sg.)
Verbo: vulnerato ( participio perfecto pasivo abl. sg.)

Traducción: Herido el general ( Habiendo sido herido el general) todos huyeron.

7 Pompeius a Caesare victus pacem petivit.

Sujeto: Pompeius ( nom. sg.)+ participio concertado
Verbo: petivit (3ªsg. pret. perfecto indicativo activo)
CD: pacem ( acus. sg.)

Sintaxis del participio concertado:

Verbo: victus ( participio perfecto pasivo nom. sg.)
C. Ag.: a Caesare ( prep.+ abl. sg.)

Traducción: Pompeyo, vencido por César ( que había sido vencido por César), pidió la paz.


8 His rebus cognitis Caesar legiones equitumque revocari atque in itinere resistere iubet.

Sujeto: Caesar ( nom. sg.)
Verbo: iubet (3ªpl pret. perfecto indicativo activo)
CC: abl. absoluto [ sujeto: his rebus ( abl. pl.)/ Verbo: cognitis ( participio perfecto pasivo abl. pl)]
CD: oración subordinada sustantiva ( infi. no concertado)

Sintaxis de la oración subordinada sustantiva 1 ( CD):

Sujeto: legiones equitumque ( acus. pl. + acus. sg.)
Verbo: revocari ( infi presente pasivo)

oración de infinitivo 2 ( coordinada copulativa-atque-):

Sujeto: ( legiones equitumque)
Verbo: resistere ( infinitivo presente activo)
CC: in itinere ( prep.+ abl. sg.)

Traducción: Conocidas estas cosas, Cesar ordenó que las legiones y la caballería se replegaran y permanecieran en el camino.

9 Cicerone consule, Catilina magnam coniurationem paravit.

Sujeto: Catilina ( nom. sg.)
Verbo: paravit (3ªpl pret. perfecto indicativo activo)
CD: magnam coniurationem ( acus. sg.)
CC: ablativo absoluto

Sintaxis del ablativo absoluto:

Sujeto: Cicerone ( abl. sg.)
Verbo: se sobreentiende el verbo sum porque este no tiene forma de participio.
Atributo: consule ( abl. sg.)

Traducción: Siendo cónsul Cicerón, Catilina preparó una gran conjuración.


10 Vocem hominis in deserto clamantem audio.

Sujeto: (ego)
Verbo: audio (1ª sg. presente de indicativo activo)
CD: vocem ( acus. sg.)+ participio concertado+CN ( de vocem): hominis ( gen. sg.)

sintaxis del participio concertado:

Verbo: clamantem ( participio presente activo acus. sg.)
CC: in deserto ( prep.+ abl. sg.)


Traducción: Oigo la voz del hombre que grita en el desierto.











Calisto era una bella ninfa que formaba parte del séquito de la dios de la caza Ártemis y como acompañante de la diosa  había hecho el obligatorio voto de castidad. Pasaba largas horas junto a la diosa cazando en los bosques y otras tantas bañándose desnuda en el río y jugando con sus aguas. Tanto era el tiempo que pasaba junto a  la hija de Zeus que poco a poco se fue enamorando de ella. Primero creyó que sentía un amor fraternal hacia la diosa, pero no tardó en descubrir que su sentimiento hacia ella no era el mismo que hacia cualquier otra de sus compañeras.

Sabía que no podía tratar de seducir a Ártemis como mujer, por eso decidió disfrazarse de hombre. Disimuló sus pechos ciñéndolos con un paño, vistió una túnica y sobre ella se puso una coraza para fingir ser un soldado venido de otras tierras.

Vestida así se presentó ante Ártemis, la sorprendió bañándose en el río y esta se enfadó muchísimo. Se disculpó Calisto y le dijo:
 -"Perdone señorita, voy camino de la ciudad y me he perdido ¿ podría indicarme el camino?"

-Desvergonzado ¡no ve que me estoy bañando desnuda!-le dijo. Y Calisto se tapó los ojos. Ártemis se puso rápidamente su túnica y se acercó al joven. -Yo te acompaño, la ciudad está un poco lejos de aquí- le dijo.

Caminaron juntas un buen rato y antes de llegar a la ciudad Calisto besó a la diosa. Ártemis montó en cólera cuando Calisto se acercó para darle el ósculo y la transformó en Osa. Al ver su piel cubrirse de pelos corrió avergonzada a esconderse en una cueva del bosque. Salía de allí solo para observar a su amor imposible mientras cazaba pero un día Ártemis la vio y creyendo que era un oso cualquiera la alcanzó con su flecha. Zeus sintió lástima por la desdichada ninfa y la elevó a los cielos creando así la constelación de la Osa Mayor.


1 Consul cum militibus venit.

2 Cum venit, patrem vidit.

3 Cum veniat patrem suum videt.

4 Cum veniret tamen pater non erit.

5 Cum venisset patrem vidit.

6 Caesar, cum in Asiam venisset, reperiebat Ampium tentare pecunias tollere Epheso
ex fano Dianae.

7 Cum obsideretur exercitus, dictator venit.

8 Romani, cum accepissent in Hispania duas clades, exercitum augere statuerunt.

9 Dionysus tyrannus cum Siracusis pulsus esset Corinthi ludum apervit.

10 Romulus eiusque sociis, cum uxores non haberent, mulieres Sabinas rapere
statuerunt.

11 Leonidas cum victoriam non speraret, tamen usque ad mortem pugnavit.


12 Cum multa pocula Cyclops avide exhausisset, humi recubuit et mox gravis somno
oppresus est.














Soluciones:

1 Consul cum militibus venit. 

Sujeto: Consul ( nom. sg.)
Verbo: venit (3ª sg. pretérito perfecto de indicativo activo)
CC: cum militibus ( prep.+ abl.)

El consul vino con los soldados
2 Cum venit, patrem vidit. 

Sujeto: (ille)
Verbo: vidit (3ª sg. pretérito perfecto de indicativo activo)
CC: oración subordinada adverbial ( cum temporal)

Sintaxis de la oración subordinada adverbial.

Sujeto: (ille)
Verbo: venit (3ª sg. pretérito perfecto de indicativo activo)

Cuando vino vio a su padre.


3 Cum veniat patrem suum videt. 
Sujeto: (ille)
Verbo: videt (3ª sg. pretérito perfecto de indicativo activo)
CD: patrem suum ( acus. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ( cum causal)


Sintaxis de la oración subordinada

Sujeto: (ille)
Verbo: veniat ( 3ª sg. presente de subjuntivo activo)


4 Cum veniret tamen pater non erit. 

Sujeto: pater ( nom. sg.)
Verbo: non erit ( 3ª sg futuro de subjuntivo activo)
CC: oración subordinada adverbial ( cum concesivo)

Sintaxis de la oración subordinada adverbial:

Sujeto: (ille)
Verbo: veniret (3ª sg. pretérito imperfecto de subjuntivo activo)
5 Cum venisset patrem vidit. 

Sujeto: (ille)
Verbo: vidit (3ª sg. pretérito perfecto de indicativo activo)
CD: patrem ( acus. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ( cum histórico)

Sintaxis de la oración subordinada sustantiva:

Sujeto: (ille)
Verbo: venisset (3ª sg. pret. pluscuamperfecto de indicativo activo)
6 Caesar, cum in Asiam venisset, reperiebat T. Ampium tentare pecunias tollere Epheso 
ex fano Dianae. 

Sujeto: Caesar ( nom. sg.)
Verbo: reperiebat (3ªsg. pretérito imperfecto de indicativo activo)
CD: oración subordinada sustantiva ( infinitivo no concertado)

[Sintaxis de la subordinada sustantiva:

Verbo: tentare ( infinitivo presente activo)
CD: oración subordinada de infinitivo concertado 

Sintaxis de la subordinada sustantiva ( infinitivo concertado)

Verbo: tollere
CD: pecunias ( acus. pl.)
CC: Epheso ( abl. sg.)
CC: ex fano ( prep.+ abl sg.)+ CN: Dianae ( gen. sg.)]

CC: oración subordinada adverbial ( cum histórico), depende del verbo principal reperiebat

Sintaxis de la oración subordinada adverbial:

Sujeto: (Caesar)
Verbo: venisset (3ª sg. pret. pluscuamperfecto de subjuntivo activo)
CC: in Asiam ( prep.+ abl.)

César habiendo llegado de Asia descubría que Tito Ampio intentaba robar tesoros en Efesto del templo de Diana.

7 Cum obsideretur exercitus, dictator venit. 

Sujeto: dictator ( nom. sg.)
Verbo: venit (3ª sg. pret. perfecto de indicativo activo)
CC: oración subordinada adverbial ( cum histórico)

Sintaxis de la subordinada adverbial ( cum histórico):

Sujeto: exercitus U( nom sg.)
Verbo: obsideretur ( 3ª sg pretérito imperfecto de subjuntivo pasivo)

Siendo asedido el ejército, vino el dictador.
8 Romani, cum accepissent in Hispania duas clades, exercitum augere statuerunt. 

Sujeto: Romani ( nom. pl.)
Verbo: statuerunt ( 3ª pl. pret. perfecto indicativo activo)
CD: infinitivo concertado  Verbo: augere (infinitivo presente activo)
                                         CD: exercitum ( acus. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ( cum histórico)

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Sujeto: ( Romani)
Verbo: accepissent ( 3ª pl. pret. pluscuamperfecto de subj. activo)
CD: duas clades ( acus. pl.)
CC: in Hispania ( prep.+ abl.)

Los romanos, al haber recibido dos derrotas en Hispania, decidieron aumentar el ejército.


9 Dionysus tyrannus cum siracusis pulsus esset Corinthi ludum apervit. 

Sujeto: Dionysus ( nom. sg. masc.)+ aposición: tyrannus ( nom. sg. masc.)
Verbo: apervit ( 3ª sg. pret. perfecto de indicativo activo)
CD: ludum ( acus. sg.)
CC: Corinthi ( abl. sg.)
CC: oración subordinada adverbial (cum histórico)

Sintaxis de la subordinada adverbial ( cum historico):

Sujeto: ( Dionysus)
Verbo: pulsus esset (3ª sg pret. pluscuamperfecto de subjuntivo pasivo)
CC: Syracusis ( abl. pl.- solo tiene plural-)

Dionisio, al haber sido expulsado de Siracusa abrió una escuela en Corinto.
10 Romulus eiusque socii, cum uxores non haberent, mulieres Sabinas rapere 
statuerunt. 

Sujeto: Romulus (eius, genitivo CN de socii)que socii ( nom. sg + nom sg)
Verbo: statuerunt (3ª pl pretérito perfecto de indicativo activo)
CD: oración subordinada sustantiva de infinitivo concertado  Verbo: rapere (infinitivo presente activo)
                                                                                                      CD: mulieres Sabinas ( acus. pl.)

CC: oración subordinada adverbial ( Cum histórico)

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Sujeto: ( Romulus et socii)
Verbo: non haberent ( 3ª pl pretérito imperfecto de subjuntivo activo)
CD: uxores ( acus. pl.)

Romulo y sus compañeros, al no tener mujeres, decidieron raptar a las mujeres sabinas.


11 Leonidas cum victoriam non speraret, tamen usque ad mortem pugnavit. 

Sujeto: Leonidas ( nom sg.)
Verbo: pugnavit (3ª sg. pretérito perfecto de indicativo activo)
CC: usque ( adv.)
CC: ad mortem ( prep.+ acus. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ( cum concesivo)

Sintaxis de la subordinada adverbial

Sujeto: ( Leonidas)
Verbo: non speraret ( 3ª sg. pret. perfecto de subjuntivo activo)
CD: victoriam ( acus. sg.)

Leonidas aunque no esperaba la victoria luchó sin interrupción hasta la muerte.


12 Cum multa pocula Cyclops avide exhausisset, humi recubuit et mox gravis somno 
oppresus est. 

oración 1

Sujeto: [Cyclops ( nom. sg.)]
Verbo: recubuit ( 3ª sg. pret. perf. indicativo activo)
CC: humi ( abl. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ( cum histórico)

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Sujeto: Cyclops ( nom. sg.)
Verbo: exhausisset ( 3ªsg pret. pluscuamperfecto de indicativo activo)
CD: multa pocula ( acus. pl.)
CC: avide (adv.) 


oración 2 ( coordinada copulativa- et-)

Sujeto: ( Cyclops)
Verbo: oppresus est ( 3ª sg. pret. perfecto de indicativo pasivo)
C. Ag: gravis somno ( abl. sg.)
CC: mox ( adv.)

Al haber vaciado avidamente muchas copas, se acostó sobre la tierra y rápidamente fue oprimido por un profundo sueño.



El cum puede ser una preposición de ablativo o una conjunción.
Cuando es preposición, introduce un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de compañía. Ejemplo: venit cum amicis ( vino con amigos)

En caso de ser conjunción, primero hay que fijarse en si el verbo de la oración subordinada está en indicativo o subjuntivo. Dependiendo del modo verbal puede tener unos valores u otros pero siempre introduce subordinadas adverbiales con función de complemento circunstancial.



1. Con indicativo:


  • Tiene siempre valor temporal ( cuando)

Ejemplo: Gaudeo cum te video ( gozo cuando te veo)



2. Con subjuntivo:

  • Cum histórico ( valor temporal-causal) 
El verbo subordinado, aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo o en pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Es el valor más frecuente e indica causa y tiempo a la vez. 

Se traduce:

  1. Al+Infinitivo ( simple si traducimos un pretérito imperfecto y compuesto si traducimos un pluscuamperfecto).
  2. Gerundio: ( simple si traducimos un pretérito imperfecto y compuesto si traducimos un pluscuamperfecto).
  3. Como+ pretérito imperfecto o pretérito pluscuamperfecto.

Ejemplo: Cum vincere non possent fugerunt ( Al no poder vencer, huyeron / No pudiendo vencer huyeron/ Como no pudieran vencer huyeron)


  • Cum Causal ( porque)
Normalmente la oración subordinada usa el tiempo presente y pretérito perfecto. 

Ejemplo: Cum vita sine amicis plena metus sit, ratio ipsa monet amicitias comparare ( Como la vida sin amigos está llena de miedos, la misma razón de aconseja procurar amistades)

  • Cum concesivo (aunque)
Cuando las oraciones subordinadas con cum tiene este valor, suele aparecer el adverbio correlativo tamen.

Ejemplo: Iugurtha, cum omnes gloria anteiret, omnibus tamen carus erat. ( Yugurta aunque aventajaba a todos en reputación, era querido por todos)




Según la mitología era  hijo de Hera y Zeus  aunque en la Teogonía Hesíodo lo considera solo hijo de Hera, quién lo había concebido celosa porque su esposa dio a luz a la diosa Atenea y por tanto según esta versión no fue él quién abrió la cabeza de Zeus para sacar a Atenea.

Este era el dios griego del fuego, la forja y además de los artesanos. El dios Vulcano es su equivalente en la mitología romana.

La mitología cuenta que Hera, cuando nació, lo tiró desde el monte Olimpo porque era muy feo. A causa de esa caída el dios quedó cojo. Además  en el monte Olimpo era rechazado por su condición de artesano, puesto que era el herrero de los dioses.

Cuando su madre lo arrojó cayó durante nueve días y nueve noches y fue a parar al mar, de allí lo recogieron la nereida Tetis ( madre de Aquiles) y la oceánide Euríome y lo criaron en la isla de Lemnos.

En venganza construyó un trono mágico de diamante y lo regaló a Hera, cuando ella se sentó quedó atrapada. Los demás dioses le rogaron para que la liberara pero este se negaba, al final accedió pero impuso unas condiciones, una de ellas era casarse con Afrodita.

Según la mitología forjaba los rayos de Zeus y las armas de algunos héroes como las de Aquiles en su fragua situada en la isla de Lemnos. según la Iliada la fragua estaba situada en el Olimpo, autores más tardíos la situarían cerca de Sicila, en la isla de Lepari y los colonizadores de esa isla terminarían asociando la figura del dios al volcán Etna.

También le encargaron hacer a la primera mujer: Pandora. El la modeló con arcilla, y Zeus la ofreció a Prometeo, pero, como este no quiso desposarla, acabó casada con Epimeteo.





File:François Boucher 012.jpg


Calisto era hija de Licaón ( rey de los Pelasgia) según la gran mayoría de fuentes clásicas si bien es cierto que en la Biblioteca mitológica Apolodoro señala a Niceto como padre de ésta.

Al igual que Ártemis permanecía virgen y la acompañaba en sus cazas. Zeus al verla se enamoró de ella y la sedujo, para eso adoptó la forma de Ártemis, o según unas pocas versiones de Apolo.
Calisto queda embarazada y para que esta aventura no llegara a oídos de su celosa esposa Hera, el dios la transformó en osa, pero Hera acaba enterándose de esta nueva infidelidad y pide a Ártemis que dispare contra ella en una de sus cacerías. Según Ovidio, la diosa de la caza dispara a su antigua compañera por haber faltado a su voto de castidad.

Higinio cuenta que Ártemis descubre el embarazo de Calisto porque la sorprende bañándose en un río y al ver su barriga le pregunta la causa. Como Zeus la sedujo bajo la forma de la diosa, Calisto responde que ella es la responsable. Irritada por esta respuesta Ártemis transforma la transforma en osa y la expulsó de su cortejo.

Para salvar a su hijo, Zeus transforma a su amante en la constelación de la Osa Mayor. Cuando nace Arcas, Zeus lo entrega a la pléyade Maya para que lo críe.


Se cuenta que la constelación de la Osa Mayor es circumpolar, es decir, nunca desaparece bajo el horizonte porque Tetis, esposa de Océano y antigua niñera de Hera, prohibió que se sumergiera en el mar como castigo a la intrusión de esta en el matrimonio de Hera.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
mitoslogos. Con la tecnología de Blogger.