domingo, 18 de septiembre de 2016

10 Frases de Gladiator traducidas al latín


"Ahora somos libres. Volveremos a vernos, pero aún no. Aún no."




"Debemos salvar a Roma de los políticos, amigo."



"Conquista a la multitud y conquistarás tu libertad." 



"Conocí un hombre que decía: La muerte nos sonríe a todos, así que devolvámosle la sonrisa."



"Cuando un hombre ve su final, quiere saber que su vida tuvo un propósito."



"Hoy he visto a un gladiador convertirse en un hombre más poderoso que el propio Emperador de Roma."



"Tus defectos como hijo son mi fracaso como padre."




"Los mortales solo somos arena y sombras, Máximo".




"Lo que hacemos en la vida tiene su eco en la eternidad."



"Sólo matas, matas y matas. La multitud no quiere un carnicero sino un héroe."



martes, 13 de septiembre de 2016

Quinto Fabio Máximo actúa contra los vencidos en Tarento ( PAU Baleares 2016 junio B)


Interea in Italia consul Q. Fabius Maximus(1) Tarentum recepit. Ibi etiam ducem Hannibalis Carthalonem(2) occidit, XXV milia hominum captivorum vendidit, praedam militibus dispertivit(3), pecuniam hominum venditorum ad fiscum retulit. Tum multae civitates Romanorum, quae ad Hannibalem transierant(4) prius, rursus se Fabio Maximo dediderunt.


Notas:

1. Máximus, -i: (cast.) Máximo / Màxim (cat.)
2, Carthalo, Carthalonis: Cartalón (cast.) / Cartaló (cat.)
3. Verbo transitivo/ verb transitiu
4. Ver transeo / vegeu transeo






Traducción:

Mientras tanto, en Italia, el cónsul Quinto Fabio Máximo retomó (reconquistó) Tarento. Allí también mató al general de Aníbal Cartalón, vendió veinticinco mil hombres cautivos, repartió el botín entre los soldados, (y) devolvió el dinero de los hombres vendidos al fisco (a la hacienda pública). Entonces muchas de las ciudades de los romanos que se habían pasado a Aníbal (al bando de Aníbal) antes, se entregaron de nuevo a Fabio Máximo.






Sintaxis:



miércoles, 7 de septiembre de 2016

El mono y la zorra (PAU Castilla la Mancha septiembre 2000 B)


Auarum etiam quod sibi superest non libenter dare

El avaro no da por propia voluntad ni lo que le sobra


Vulpem rogabat partem caudae simius,
contegere honeste posset ut nudas nates;
cui sic maligna: "Longior fiat licet,
tamen illam citius per lutum et spinas traham,
partem tibi quam quamuis paruam impartiar."





Traducción:

Un mono pedía parte de la cola a una zorra para poder tapar de manera honorable sus desnudas nalgas; A este (responde) así la malvada: " Aunque se hiciera más larga, la arrastraría por el barro y las espinas antes que concederte una parte por pequeña que fuera (literalmente: " una parte aunque pequeña").


Sintaxis:




sábado, 3 de septiembre de 2016

Descripción del curso del río Mosa y del Rin (Castilla la Mancha junio 2016 A)



Mosa profluit ex monte Vosego(1), qui est in finibus Lingonum(2), neque longius ab Oceano(3)
milibus(4) passuum LXXX in Rhenum(5) influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis(6), qui Alpes(7)
incolunt,et longo spatio per fines Nantuatum(8) fertur.

( De Bello Gallico IV, X)



Notas:

1- Vosegus,-i : monte Vosego o Vosgos
2-Lingones -um: tribu gala
3-Oceanus,-i: Océano Atlántico
4-longius…milibus: no más lejos del Océano que ochenta mil pasos.
5-Rhenus,-i : río Rin
6-Lepontii,-orum: los Lepontes, tribu helvecia.
7-Alpes , -ium: los Alpes
8-Nantuates, -um : los Nantuates, tribu céltica.








Traducción:

El Mosa nace en el monte Vosego (literal: fluye desde el monte Vosego) que está en la frontera de los Lingones y a una distancia inferior a ochenta mil pasos desde su nacimiento desemboca en el Rin(literal: no más lejos del Océano que ochenta mil pasos desemboca en el Rin). El Rin, por otra parte, nace en los Alpes, donde viven los Lepontes (literal: nace desde los lepontes que habitan los Alpes) y por un largo espacio corre por el territorio de los Nantuates.



Sintaxis:




viernes, 2 de septiembre de 2016

Oraciones coordinadas y simples (ejercicio resuelto)

1. Marci nullum tempum vacabat nam multum laborem cotidie habebat.

2. Medicus cubiculum intrat, ad lectum adit atque puerum aspicit.

3. Puer alas in caelo agitabat, sed alarum cera liquescit et puer in undas cadit.

4. Orpheus poeta feras cantu suo domabat atque magna saxa lyrae suavitate movebat.

5. Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.

6. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

7. In Graecia antiqua, musica fuit gravis culturae communisque vitae pars.

8. Pikachu est Pokémon clarissimum omnium, simile flavo muri longa cum cauda.

9. In solis tu mihi turba locis.

10. Gignit de nihilo nihil ergo in nihilum nil revertit.






Soluciones:

1. 

Traducción: A Marcos no le quedaba tiempo libre porque tenía mucho trabajo cada día.


2. 

Traducción: El médico entra en la habitación, se dirige a la cama y examina al niño.


3.


Traducción: El muchacho agitaba las alas en el cielo, pero la cera se funde y el muchacho cae al mar.



4. 


Traducción: Orfeo,el poeta, domaba a las fieras con su canto y movía grandes rocas con la suavidad de su lira.




5.


Traducción: El amor vence todo y nosotros hemos de ceder al amor.




6.

Traducción: Bendita (eres) tu entre las mujeres y bendito (es) el fruto de tu vientre Jesús. 


7.


Traducción: En la antigua Grecia la musica fue una parte importante de la cultura y la vida común.

8.


Traducción: Pikachu es el Pokemon más famoso de todos, (es) similar a un ratón amarillo con una larga cola.


9.

Traducción: En un lugar desierto para mi tú (eres) una muchedumbre.


10.


Traducción: Nada nace de la nada, por tanto nada vuelve a la nada.

miércoles, 24 de agosto de 2016

Oraciones simples (ejercicio resuelto 4 ESO)


1. Divitiarum et formae gloria fluxa est.

2. Excitabat fluctus in simpulo.

3. Dominus lupum sagitta occidit.

4. Inhumanitas omni aetate molesta est.

5. Magna est pulchritudo ordinis.

6. Agricolae frumenta in horreis servant.

7. Omnia mea mecum porto.

8. Optimum cibi condimentum fames est.

9. Ignorantia legis neminem excusat.

10. Inlitteratum plausum non desidero.






Soluciones:


1.
Tr: La gloria de las riquezas y de la hermosura es efímera.



2.
Tr: Provocaba una tempestad en un vaso de agua. (literal:Provocaba olas en una copa pequeña.)




3.
Tr: El señor mató a un lobo con la flecha.



4

Tr: La inhumanidad es molesta en toda época

5. 

Tr: La belleza del orden es grande.



6.
Tr: Los agricultores guardan el trigo en los graneros.

7. 
Tr: Todo lo mío llevo conmigo.




8. 
Tr: El mejor condimento de la comida es el hambre.

9. 
Tr: El desconocimiento de la ley no justifica a nadie.



10.
Tr: No deseo el aplauso de los ignorantes (literal: no deseo el aplauso ignorante)

sábado, 20 de agosto de 2016

Aníbal (texto latín 4 ESO)


Hannibal annorum novem puer erat et perpetuum odium contra Romanos iam habebat. Postea in Hispaniam cum patre Hamilciare venit. Hannibal hispanas gentes subegit et Saguntum expugnavit.
Hasdrubalem fratrem cum militibus in Hispania reliquit. Hannibal per Alpes iter facit et copias traducit atque in Italiam pervenit.


Hannibal- is: Aníbal
Hamilciar-is: Amílcar
Hastrubal-is: Asdrúbal
Saguntus-i: Sagunto
Facere iter: "marchar" (literalmente: hacer camino)








Traducción:

Aníbal era un niño de nueve años y tenía ya un odio perpetuo contra los romanos. Después llegó a Hispania con su padre Amilcar. Aníbal sometió a los pueblos hispanos y asaltó Sagunto. Dejó a su hermano Asdrúbal en Hispania con los soldados. Aníbal marcha a través delos Alpes y traslada las tropas y llega a Italia.


Sintaxis:







lunes, 8 de agosto de 2016

LOS TROYANOS ABREN UNA BRECHA EN LA MURALLA Y DEJAN ENTRAR AL CABALLO QUE HABÍAN CONSTRUIDO LOS GRIEGOS


Se pide a gritos que se introduzca el caballo en la ciudad

Dividimus muros et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus,et stuppea vincula collo
intendunt;scanditfatalis machina muros
feta armis.Pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.


El caballo se desliza amenazante hacia el centro de la ciudad

armis:“hombres armados”

sacra:“cánticos sagrados”


Vocabulario:










Traducción:

Abrimos una brecha en los muros y desplegamos los muros.
Todos se dedican a la obra y colocan ruedas como pies para que se deslice ( literalmente: deslizamientos con pies de ruedas), y tienden sobre su cuello cuerdas de estopa; Escala los muros la fatal máquina cargada de hombres armados. Los niños y las muchachas jóvenes cantan cánticos sagrados alrededor y se alegran de tocar con la mano la soga.


Sintaxis:







domingo, 31 de julio de 2016

La ninfa Salmacis, fuertemente atraída por Hermafrodito, se dispone a acercarse a él (selectividad Valencia Junio 2016 B)


Salmacis pasea por el bosque, cuando se encuentra con Hermafrodito 


Saepe legit flores. Et tum quoque forte legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se composuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.



La ninfa se dirige a él. Admirada ante su belleza, se ofrece a compartir el tálamo nupcial


Léxico:




Traducción:

A menudo recoge flores. Y, entonces, casualmente también las recogía, cuando vio al muchacho y deseó tener al que había visto. Aunque se apresuraba en ir, no se acercó, sin embargo, antes de que se preparó, antes de que examinó sus vestidos y arregló su rostro y logró parecer hermosa.

Sintaxis:





lunes, 4 de julio de 2016

Hilas

Una ninfa de agua aproximándose hacia Hilas (John William Waterhouse)

En la mitología griega se le considera un amante de Heracles. Según algunos mitógrafos antiguos era hijo de Menodice y Tiodamante(según Apolodoro y Apolinio de Rodas, Higino...). Otros señalan a Ceix (Antonino Liberal citando a Nicandro) como padre del muchacho. Para estos Tiodamante es, simplemente, un labrador rodio.

La versión más conocida del mito cuenta que mientras Hércules  se dirigía a Traquis, donde pensaba pasar una temporada  bajo la protección de Ceix pasó por el territorio de los dríopes. Por el camino encontró a Tiodamante arando con sus bueyes y como tenía hambre, le exigió que le entregara uno. Este se negó a darle uno de sus animales y por este motivo el héroe lo mató y se llevó a su hijo Hilas al que enseñó cuanto sabía.

Tiempo después embarcó junto a él en la nave Argos para acompañar a los Argonautas en su aventura. En una de sus paradas, concretamente en Misia Hilas fue raptado por las Ninfas. 
Heracles  había retado a sus compañeros a una competición para ver quien podía remar durante más tiempo. Tras muchas horas remando, solo Jasón, los Dioscuros y el propio Heracles seguían sin sucumbir al cansancio. Después solo quedaron Jasón y Heracles. Cuando llegaron a la desembocadura del río Cío en Misia, el primero se desmayó y el remo del segundo se rompió por lo que se vieron obligados a hacer parada en aquél sitio.

Mientras preparaban comida para la noche, Heracles fue en busca de madera para hacerse un nuevo remo, cuando regresó  Hilas había salido en busca de agua y todavía no había vuelto por lo que el hijo de Zeus salió en su búsqueda, mientras lo buscaba por los bosques se encontró con su compañero  Polifemo (no se trata del Cíclope sino de otro personaje) que le dijo que había oído a Hilas pidiendo ayuda pero que cuando llegó al lugar del que procedía su voz solo encontró su jarro. Siguieron escudriñando la zona sin éxito y obligaron a la gente del lugar a unirse a la búsqueda.

Lo que le había pasado al chico es que Dríope y las ninfas del manantial de Pegae se habían enamorado de él y lo habían seducido y convencido para que se fuera a vivir con ellas en una gruta situada bajo el agua.

Apolinio de Rodas señala en sus Argonáuticas que Hilas fue divinizado en la zona y la gente de la región solía realizar una búsqueda ritual del muchacho. Se suponía que para cumplir el juramento que sus antepasados habían hecho a Heracles (no cesar en su búsqueda hasta dar con él. Les había amenazado con devastar la zona si dejaban de hacerlo ).

Según Nicandro, las ninfas habrían transformado a Hilas en eco por miedo de que Héracles lo encontrara. De ahí que jamás fuera encontrado. 


Hilas y las ninfas (John William Waterhouse)