Busca en el blog

Cargando...

miércoles, 24 de agosto de 2016

Oraciones simples (ejercicio resuelto 4 ESO)


1. Divitiarum et formae gloria fluxa est.

2. Excitabat fluctus in simpulo.

3. Dominus lupum sagitta occidit.

4. Inhumanitas omni aetate molesta est.

5. Magna est pulchritudo ordinis.

6. Agricolae frumenta in horreis servant.

7. Omnia mea mecum porto.

8. Optimum cibi condimentum fames est.

9. Ignorantia legis neminem excusat.

10. Inlitteratum plausum non desidero.






Soluciones:


1.
Tr: La gloria de las riquezas y de la hermosura es efímera.



2.
Tr: Provocaba una tempestad en un vaso de agua. (literal:Provocaba olas en una copa pequeña.)




3.
Tr: El señor mató a un lobo con la flecha.



4

Tr: La inhumanidad es molesta en toda época

5. 

Tr: La belleza del orden es grande.



6.
Tr: Los agricultores guardan el trigo en los graneros.

7. 
Tr: Todo lo mío llevo conmigo.




8. 
Tr: El mejor condimento de la comida es el hambre.

9. 
Tr: El desconocimiento de la ley no justifica a nadie.



10.
Tr: No deseo el aplauso de los ignorantes (literal: no deseo el aplauso ignorante)

sábado, 20 de agosto de 2016

Aníbal (texto latín 4 ESO)


Hannibal annorum novem puer erat et perpetuum odium contra Romanos iam habebat. Postea in Hispaniam cum patre Hamilciare venit. Hannibal hispanas gentes subegit et Saguntum expugnavit.
Hasdrubalem fratrem cum militibus in Hispania reliquit. Hannibal per Alpes iter facit et copias traducit atque in Italiam pervenit.


Hannibal- is: Aníbal
Hamilciar-is: Amílcar
Hastrubal-is: Asdrúbal
Saguntus-i: Sagunto
Facere iter: "marchar" (literalmente: hacer camino)








Traducción:

Aníbal era un niño de nueve años y tenía ya un odio perpetuo contra los romanos. Después llegó a Hispania con su padre Amilcar. Aníbal sometió a los pueblos hispanos y asaltó Sagunto. Dejó a su hermano Asdrúbal en Hispania con los soldados. Aníbal marcha a través delos Alpes y traslada las tropas y llega a Italia.


Sintaxis:







lunes, 8 de agosto de 2016

LOS TROYANOS ABREN UNA BRECHA EN LA MURALLA Y DEJAN ENTRAR AL CABALLO QUE HABÍAN CONSTRUIDO LOS GRIEGOS


Se pide a gritos que se introduzca el caballo en la ciudad

Dividimus muros et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus,et stuppea vincula collo
intendunt;scanditfatalis machina muros
feta armis.Pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.


El caballo se desliza amenazante hacia el centro de la ciudad

armis:“hombres armados”

sacra:“cánticos sagrados”


Vocabulario:










Traducción:

Abrimos una brecha en los muros y desplegamos los muros.
Todos se dedican a la obra y colocan ruedas como pies para que se deslice ( literalmente: deslizamientos con pies de ruedas), y tienden sobre su cuello cuerdas de estopa; Escala los muros la fatal máquina cargada de hombres armados. Los niños y las muchachas jóvenes cantan cánticos sagrados alrededor y se alegran de tocar con la mano la soga.


Sintaxis:







domingo, 31 de julio de 2016

La ninfa Salmacis, fuertemente atraída por Hermafrodito, se dispone a acercarse a él (selectividad Valencia Junio 2016 B)


Salmacis pasea por el bosque, cuando se encuentra con Hermafrodito 


Saepe legit flores. Et tum quoque forte legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se composuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.



La ninfa se dirige a él. Admirada ante su belleza, se ofrece a compartir el tálamo nupcial


Léxico:




Traducción:

A menudo recoge flores. Y, entonces, casualmente también las recogía, cuando vio al muchacho y deseó tener al que había visto. Aunque se apresuraba en ir, no se acercó, sin embargo, antes de que se preparó, antes de que examinó sus vestidos y arregló su rostro y logró parecer hermosa.

Sintaxis:





lunes, 4 de julio de 2016

Hilas

Una ninfa de agua aproximándose hacia Hilas (John William Waterhouse)

En la mitología griega se le considera un amante de Heracles. Según algunos mitógrafos antiguos era hijo de Menodice y Tiodamante(según Apolodoro y Apolinio de Rodas, Higino...). Otros señalan a Ceix (Antonino Liberal citando a Nicandro) como padre del muchacho. Para estos Tiodamante es, simplemente, un labrador rodio.

La versión más conocida del mito cuenta que mientras Hércules  se dirigía a Traquis, donde pensaba pasar una temporada  bajo la protección de Ceix pasó por el territorio de los dríopes. Por el camino encontró a Tiodamante arando con sus bueyes y como tenía hambre, le exigió que le entregara uno. Este se negó a darle uno de sus animales y por este motivo el héroe lo mató y se llevó a su hijo Hilas al que enseñó cuanto sabía.

Tiempo después embarcó junto a él en la nave Argos para acompañar a los Argonautas en su aventura. En una de sus paradas, concretamente en Misia Hilas fue raptado por las Ninfas. 
Heracles  había retado a sus compañeros a una competición para ver quien podía remar durante más tiempo. Tras muchas horas remando, solo Jasón, los Dioscuros y el propio Heracles seguían sin sucumbir al cansancio. Después solo quedaron Jasón y Heracles. Cuando llegaron a la desembocadura del río Cío en Misia, el primero se desmayó y el remo del segundo se rompió por lo que se vieron obligados a hacer parada en aquél sitio.

Mientras preparaban comida para la noche, Heracles fue en busca de madera para hacerse un nuevo remo, cuando regresó  Hilas había salido en busca de agua y todavía no había vuelto por lo que el hijo de Zeus salió en su búsqueda, mientras lo buscaba por los bosques se encontró con su compañero  Polifemo (no se trata del Cíclope sino de otro personaje) que le dijo que había oído a Hilas pidiendo ayuda pero que cuando llegó al lugar del que procedía su voz solo encontró su jarro. Siguieron escudriñando la zona sin éxito y obligaron a la gente del lugar a unirse a la búsqueda.

Lo que le había pasado al chico es que Dríope y las ninfas del manantial de Pegae se habían enamorado de él y lo habían seducido y convencido para que se fuera a vivir con ellas en una gruta situada bajo el agua.

Apolinio de Rodas señala en sus Argonáuticas que Hilas fue divinizado en la zona y la gente de la región solía realizar una búsqueda ritual del muchacho. Se suponía que para cumplir el juramento que sus antepasados habían hecho a Heracles (no cesar en su búsqueda hasta dar con él. Les había amenazado con devastar la zona si dejaban de hacerlo ).

Según Nicandro, las ninfas habrían transformado a Hilas en eco por miedo de que Héracles lo encontrara. De ahí que jamás fuera encontrado. 


Hilas y las ninfas (John William Waterhouse)


lunes, 27 de junio de 2016

César envía a Hispania a su legado C. Fabio al frente de tres legiones


Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur.



Notas:

Praesidiis: es un dativo instrumental que indica compañía. Este tipo de dativo suele ir acompañado dela preposición cum, sin embargo puede aparecer también sin esta, igual que en este fragmento.






Traducción:

Mientras prepara y se ocupa de esto, envió por delante a su legado C. Fabio a Hispania con tres legiones que había colocado en Narbona y ordena que rápidamente sean ocupados los Pirineos, que en aquél tiempo eran ocupados por el legado  L. Afranio con varias guarniciones.



Sintaxis:




domingo, 27 de septiembre de 2015

Oraciones de infinitivo (ejercicio resuelto)

Oraciones:


1. Labienus saucios suos quorum maximus numerus fuit iubet Hadrumetum deportari.

2. Leo caudam blande movere coepit.

3. Augustum continentissimum fuisse constat.

4. Caesar ad exercitum manere decernit.

5. Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre.

6. Sustinere impetum Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt.

7. Hac re videre nostra mala non possumus.

8. Thales dixit aquam esse iniutium omnium rerum.

9. Caesar Publium Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
        Aquitaniam proficisci iubet.

10.   Socrates dicere solebat paupertatem hominibus prodesse.












Solución:



1. Labienus saucios suos quorum maximus numerus fuit iubet Hadrumetum deportari.

traducción: Labieno ordena que sus aliados, cuyo número era muy grande, fueran conducidos a Adrumeto.



2. Leo caudam blande movere coepit.

traducción: El león comenzó a mover la cola suavemente.



3. Augustum continentissimum fuisse constat.

traducción: Es sabido que Augusto fue muy moderado.



4. Caesar ad exercitum manere decernit.

traducción: Cesar decide permanecer junto al ejército.



5. Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre.

traducción: Complace salir y ver los campamentos dóricos (griegos) y los lugares desiertos.





6. Sustinere impetum Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt.

traducción: Los pompeyanos no pudieron sostener el ataque y todos huyeron. (literalmente: todos volvieron las espaldas)


7. Hac re videre nostra mala non possumus.

traducción: Por este motivo, no podemos ver nuestros defectos (literalmente: nuestras cosas malas).




8. Thales dixit aquam esse iniutium omnium rerum.

traducción: Tales dijo que el agua es el principio de todas las cosas.



9. Caesar Publium Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
        Aquitaniam proficisci iubet.

traducción: Cesar ordena que Publio Craso marchara con doce cohortes legionarias y con un gran número de soldados de caballería.



10.   Socrates dicere solebat paupertatem hominibus prodesse.

traducción: Socrates solía decir que la pobreza es útil para los hombres.



martes, 22 de septiembre de 2015

Oraciones de participio (ejercicio resuelto)

Oraciones:

1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.













Sintaxis y traducción:




1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

traducción: Preparadas estas cosas, Catilina aspiraba al consulado el próximo año



2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

traducción: Cesar, al conocer la decisión de ellos, llevó al ejercito hacia el río Támesis, en el territorio de Casiveulano.



3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

traducción: Escipión, después de marchar con las tropas, habiendo dejado una gran guarnición en Utica, colocó el campamento en Hadrumeto.



4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

traducción: Durante la cuarta vigilia de la noche vino a ellos caminando sobre el mar.



5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

traducción: Siendo consules Mesala y Pisón, preparó una conjuración inducido por el deseo de reinar.

* En latín "sum" no tiene forma de participio por eso siempre se sobreentiende.



6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

traducción: Cierto hombre recogió una serpiente congelada a causa del frío y la calentó en su regazo.




7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

traducción: Recibiendo pocos golpes, mataron a muchísimos enemigos.


8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.

traducción: Tomada Ilion y dividido el botín, los dánaos (los griegos) naufragaron a causa de la ira de los dioses por culpa de una tempestad y de vientos adversos.



9. Occisus est a cena rediens.

traducción: Fue asesinado mientras volvía de la cena.




10. Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar
numerum  obsidum  duplicavit.

traducción: El mismo día, los mensajeros de paz enviados por los enemigos, a los que César había duplicado el número de rehenes, vinieron a César.

domingo, 6 de septiembre de 2015

Intolerancia de Augusto al frío y al calor (Selectividad Cataluña 2014, Septiembre)


Augustus neque frigora neque aestus facile tolerabat. Hieme quaternis tunicis
cum pingui toga et subucula et thorace laneo muniebatur; aestate apertis cubiculi foribus ac saepe
in peristylo —atque etiam uentilante aliquo— cubabat. Solem ne hibernum quidem patiens,
semper petasatus sub diuo spatiabatur. Itinera lenta ac minuta lectica et noctibus faciebat.


Cayo Suetonio. Vida de Augusto, 82


Léxico (por orden alfabético):

iter, itineris (neutro): ‘viaje’.
munio, -iui, -itum (4.ª): ‘abrigar’.
ne… quidem (adverbio): ‘ni siquiera’.
pinguis, -e (adjetivo): ‘grueso’.
quaterni, -ae, -a: ‘cuatro a la vez’.
thorax, -acis: ‘malla’.
uentilo, -aui, -atum (1.ª): ‘abanicar’.











Traducción:

Augusto no soportaba ni el frío ni el calor con facilidad. En invierno vestía cuatro túnicas (literalmente en voz pasiva: era vestido por cuatro túnicas...) bajo la toga gruesa, camisa y malla de lana; En verano dormía con la puerta de la habitación abierta y, a menudo, en el peristilo y también abanicándole alguien. Puesto que ni siquiera soportaba el sol en invierno, siempre paseaba al aire libre cubierto con un pétaso (tipo de sombrero). Hacía sus trayectos lentamente y en tramos pequeños en litera y de noche.


Sintaxis:



jueves, 3 de septiembre de 2015

Algunas gestas de Hércules


Hercules, infans cum esset, dracones duos duabus manibus necauit, quos Iuno
miserat. Leonem Nemaeum(1), quem Luna (2) nutriuerat in antro, necauit, cuius pellem pro
tegumento (3) habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis (4) filiam, cum capitibus nouem, ad fontem
Lernaeum interfecit. Hanc interfecit et exinterauit et eius felle (5) sagittas suas tinxit.

Higino, Fabulae 30, 1-3
Notas:
1. = Nemeaeum
2. Personificación, "la Luna" (diosa)
3. "protección"
4. Typhon, -onis: Tifón
5. Véase fel, fellis







Traducción:

Hércules, siendo un bebé, mató con sus manos a dos serpientes que envió Juno. Mató al león de Nemea al que Luna había criado en una cueva (y) cuya piel le servía de capa. Asesinó a la Hidra de Lerna, hija de Tifón, con nueve cabezas junto al manantial de Lerna. La mató, la destripó y con su veneno impregnó sus flechas.



Sintaxis:




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...