Busca en el blog

Cargando...

lunes, 15 de junio de 2015

Penteo


Muerte de Penteo (fresco de la casa de los Vettii en Pompeya)


Penteo fue uno de los reyes de Tebas, hijo de Equión y de Ágave que era hija del fundador de la ciudad Cadmo y de Harmonía.

Este rey negó el culto a Dionisio porque consideraba que el dios era un impostor y prohibió a las mujeres que celebraran las "Bacanales". Eurípides en las Bacantes cuenta que las hermanas de Sémele ( Ino, Autónoe y Ágave) negaban la divinidad del dios porque creían que Sémele se había inventado la relación con Zeus para ocultar una aventura con un mortal y por esta mentira Zeus la fulminó con su rayo.

Molesto por no recibir culto entre los tebanos, Dionisio viajó a la ciudad y se presentó ante el rey fingiendo que era tan solo un devoto de Dionisio. Penteo lo interrogó y no convencido por sus argumentos ordenó que lo encerraran en las mazmorras. Al dios no le resulta difícil escapar del lugar y en un intento de mostrar su poder divino, provoca un terremoto en la zona. Después se presenta de nuevo ante su captor y lo convence para que se disfrace de mujer y vaya a espiar a las seguidoras de Dionisio en la montaña. Estas en realidad eran su madre Ágave y sus tías Ino y Autónoe enloquecidas por el dios del vino.


Mientras el rey observaba a las mujeres desde lo alto de un pino, es descubierto. Consiguen bajarlo del pino y después lo descuartizan. Su madre, creyendo que su víctima era un león, vuelve a palacio con la cabeza de su hijo en la mano. Después del episodio se dan cuenta de que ha pasado en realidad y acaban exiliadas por orden de Dionisio.

miércoles, 10 de junio de 2015

Las Moiras

The three Moirai (relieve de Alexander Von Der Mark)





En la mitología griega eran las encargadas de fijar el destino de los mortales. El nombre que reciben está relacionado con la palabra griega μορα que significa literalmente ‘parte’ o ‘porción’, y por extensión, porción de existencia o destino. Su equivalente romano son las Fata (Hados). También las  Parcas ( del latín parere que significa dar a luz) acabaron identificando se con estas, probablemente, por una falsa etimología en la que se pensó que Parca derivaba de pars (parte) equivalente al ya mencionado sustantivo griego μορα.

La mayoría de autores hacen referencia a tres Moiras. Homero, generalmente, se refiere a la Moira en la Ilíada. En la Odisea menciona a las hilanderas que podrían identificarse con las Moiras. Cloto (tejedora), Láquesis (repartidora) y Átropo (inflexible) son los nombres que reciben. Estos pueden sugerir un reparto de tareas: Cloto hilando, Láquesis determinando la longitud del hilo y Átropo cortándolo. Asimismo, Átropo puede ser la que domina sobre el pasado (pues es inalterable), Láquesis la que controla el futuro y de Cloto ejercería dominio sobre el presente.

En cuanto a su genealogía, Hesíodo en la Teogonía (verso 217) dice que son hijas de Nyx. Sin embargo, después (en el verso 903) las hace hijas de Zeus y Temis.


Reciben culto en muchos lugares del mundo griego y son numerosas los monumentos e inscripciones que lo atestiguan pero no tienen un papel importante dentro de los relatos mitológicos. Estos son algunos de los mitos en los que participan:
Según Apolodoro, ayudaron a Zeus en su lucha contra Tifón engañándolo para que comiera unos frutos que supuestamente lo fortelecerían pero que, en realidad, lo debilitaron. También participaron en la Gigantomaquia y mataron con mazas de bronce a los gigantes Agrio y Toante.

El día en que nació Meleagro ( según Higinio) o a los siete días de su llegada al mundo se presentaron en su casa y pronosticaron que el niño moriría cuando se consumiera un tronco que ardía en el hogar. Altea lo retiró inmediatamente del fuego con el fin de preservar la vida de su hijo. Años después se cumplió el pronóstico de las Moiras cuando la madre de este volvió a colocar el trozo de madera en el fuego en venganza porque su hijo había matado a los hermanos de Altea.

Ésquilo en su tragedia Euménides narra cómo Apolo emborrachó a las hermanas y las convenció para librar a Admeto de la muerte, a cambio, otra persona debía morir en su lugar. La única persona que estuvo dispuesta a morir en su sitio fue su esposa Alcestis.


Según Píndaro, las hermanas condujeron a Temis ( considerada en algunas versiones como la primera mujer de Zeus) hasta el Olimpo para convertirla en la esposa del dios.

En una versión griega atribuida al poeta Nicandro ayudan a Ilitia a retrasar el nacimiento de Héracles y son ellas quienes transforman a Galantis en comadreja por su engaño.

Por último haré mención a un relato que recoge Antonio Liberal sobre la cueva de Zeus. En esta historia las Moiras y también Temis se encargan de recordarle a Zeus que nadie podía morir en esa cueva pues era un lugar sagrado. En ella vivían unas abejas que habían cuidado del dios durante su infancia. En una ocasión entraron ladrones en busca de miel a la cueva. Los asaltantes llevaban armaduras para protegerse de las abejas pero cuando vieron los pañales y la sangre derramada durante el alumbramiento, sus armaduras se rompieron. Zeus quiso acabar con sus vidas por tamaña ofensa, pero hubo de conformarse con transformarlos en pájaros.  






lunes, 8 de junio de 2015

Orgetorix, jefe de los helvecios, convence a su pueblo de someter a sus vecinos


Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala, [et P.] M.
Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit
ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.











Traducción:

De los Helvecios, Orgetorix fue el más noble y rico con diferencia. Él, siendo cónsules M. Mesala y Pisón, inducido por el deseo de poder, preparó una conjuración de la nobleza y convenció a la ciudadanía para que salieran con todas las tropas de sus territorios.






Sintaxis:


miércoles, 3 de junio de 2015

Ío y Zeus

Pieter Lastman - Juno Discovering Jupiter with Io - WGA12485.jpg
Juno descubriendo a Júpiter con Ío. Peter Lastman



La genealogía de Ío varía en las fuentes clásicas: según las tradiciones más antiguas, es hija de Pirén, esto la hacía nieta de Argos y bisnieta de Níobe y Zeus. Posteriormente, se alarga la lista de reyes argivos y se considera a la joven hija de Yaso, pero, la versión más conocida de su geneaolgía es la que dan los trágicos y Ovidio. Según esta, es hija del dios río Ínaco.

Su padre la nombró sacerdotisa del templo de Hera, pero Zeus se enamoró de ella y la sedujo.

Según Apolodoro, cuando Hera se enteró de esta relación, Zeus transformó con un toque de mano a su amante en vaca para esconderla de su esposa y juró que no había tenido nada con esa chica. La diosa no quedó convencida y le pidió que le entregara al animal para ponerlo bajo la custodia de Argos Panoptes.

Ovidio señala que descubrió la infidelidad al ver una zona de Argos oscurecida, acudió hasta allí a toda prisa y encontró a Zeus junto a Ío, ya transformada en vaca. Por lo demás su versión no varía de la anterior.

Esquilo da una versión distinta de la metamorfosis en vaca de Ío; Cuenta que fue Hera quien la transformó para acabar con los encuentros que la joven mantenía con su marido, pero no logró su objetivo pues Zeus mantuvo la relación transformado en toro. Al ver fallido su plan, Hera no tuvo más remedio que poner al animal bajo la custodia de Argos.

Después de esto, Zeus ordenó a su hijo Hermes, patrón de los ladrones, que robara a la vaca. Cuenta el mito que un tal Hierax descubrió las intenciones de Hermes y por eso fue transformado en halcón como castigo. Para poder robar al animal tuvo que matar a su guardían. Según Ovidio, primero lo durmió con la música de su flauta y con su vara mágica y luego lo decapitó con una hoz.

Cuando Hera se da cuenta de que Hermes a logrado arrebatar al animal, envía un tábano contra ella para asegurarse de que permanecerá en movimiento y Zeus no podrá estar con ella. El recorrido que hace Ío cambia en función de la fuente: en las primeras versiones recorre únicamente territorios de la Árgólide ( se cree que va desde Argos hasta el Heraion, en una colina llamada Eubea situada a las afueras de Micenas); otras dicen que se estableció en la isla de Eubea donde dió a luz a su hijo Épafo.

En el Prometeo encadenado de Ésquilo pasa por el Caucaso, allí ve al titán atado a una roca. Él le predice que su viaje la llevará por las tierras de las Gorgónas y las Grayas y también por las de Arimaspos y Grifos hasta que finalmente llegará al territorio donde posteriormente (en el siglo VII a.C.) será fundada la colonia griega Náutratis.

En época clásica nace la versión más conocida del mito en la que Ío llega hasta Egipto y allí Zeus la devuelve a su forma original. Después alumbra a Épafo.

El Prometeo Encadenado da una versión cusiosa del mito. En esta obra Ésquilo cuenta que la joven tiene un sueño en el que se le ordena ir a los prados de Lerna y una vez allí debía mantener relaciones con Zeus. En un principio no hace nada, pero cuando posteriormente le cuenta el sueño a su padre, él envía emisarios a los oráculos de Dodóna y Delfos para saber que debía hacer. Los Oráculos le contestan que Ío debe abandonar su casa porque si no su linaje será destruido. Ínaco hace caso a los oráculos y echa a su hija de casa. Entonces ella se transforma en vaca (no dice quién ni como) y emprende el viaje que concluiría en Náutratis.

domingo, 31 de mayo de 2015

Acontio y Cidipe


http://www.datuopinion.com/cidipe-ninfa


Acontio era un joven de Ceos perteneciente a una familia relativamente pobre que se enamoró de una joven de alta cuna llamada Cidipe. La había conocido  en Delos durante la celebración de una festividad.

La siguió y, cuando llegaron ante el templo de Ártemis, lanzó una manzana ante ella en la que había grabado las siguientes palabras: " Juro por Ártemis no casarme más que con Acontio".
La muchacha vió la manzana y, como era costumbre en aquella época, leyó la insripción en voz alta. Con esto se unió a Acontio bajo juramento solemne.

Cuando le vino la hora de casarse, sufrió una extraña enfermedad y tuvo que posponer la boda. Le volvió a pasar varias veces más por lo que su padre, preocupado, consultó con el oráculo de Delfos. Este le reveló que era Ártemis quien hacía enfermar a su hija por no cumplir el juramento que le había hecho delante de su templo. La estrategia de Acontio funcionó y finalmente Cidipe accedió a casarse con él.

miércoles, 27 de mayo de 2015

César permanece junto a los suyos ante el posible ataque de Induciomaro al campamento de Labieno (Selectividad Andalucía reserva B 2014)


Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat, noctu profugit copiasque omnes in Treveros reducit. Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna et ipse ad exercitum manere decernit.













Traducción:

Induciomaro, que había decidido atacar el campamento de Labieno al día siguiente, huyó de noche y condujo de nuevo sus tropas hacia los tréveres (pueblo belga). César hizo volver a Fabio con su legión a los cuarteles de invierno y  decidió permanecer él mismo junto al ejército.





Sintaxis:


lunes, 25 de mayo de 2015

César envía ayuda a sus soldados que resisten con coraje el ataque enemigo. (selectividad Baleares Septiembre 2014)


Hac re nuntiata, Caesar omnem ex castris equitatum misit. Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque fortissime pugnauerunt et, paucis uulneribus acceptis, complures ex iis occiderunt. Posteaquam equitatus noster in conspectum uenit, abiectis armis, hostes terga uerterunt magnusque eorum numerus est occisus.




Cèsar, De bello Gallico 4, 37


Nota:
1. in conspectum uenire:aparecer










Traducción:

Anunciado esto (estas cosas), César envió toda la caballería desde el campamento. Entretanto, nuestros soldados sostuvieron el ataque de los enemigos y lucharon con gran valentía (literal: muy valientemente) y, recibiendo pocos golpes, mataron a muchos de estos. Después que apareciera nuestra caballería, al haber perdido las armas, los enemigos huyeron y un gran número de ellos fue asesinado.






Sintaxis:





jueves, 21 de mayo de 2015

Heracles y el león del Citerón





Cuando Heracles cumplió los 18 años abandonó al ganado que cuidó desde que había matado a su maestro Lino y se dirigió a matar al león de Citerón que causaba numeroso daños en el ganado de su padrastro Anfitrión y de Tespio,  rey de una ciudad vecina.

El león tenía una guarida en el monte Helicón en  cuya falda se encontraba Tespia, la ciudad que gobernaba Tespio. Para poder realizar la tarea, el héroe se traslada a la ciudad durante cincuenta días que es el tiempo que necesita para encontrar y matar a la bestia . El rey ,le ofrecea su hija mayor Procris como compañera de lecho pero en realidad Heracles yace cada noche con una hija de Tespio distinta. Algunos dicen que se acostó con todas la misma noche, excepto , con una que lo rechazó y permaneció virgen. De esas uniones tuvo cincuenta y un hijos pues Procris engendró mellizos y la menor de las hermanas también.

Después de encontrar al león y matarlo se vistió con su piel y se puso sus fauces como yelmo. Según otras fuentes la piel que vestía era del león dé Nemea.

lunes, 18 de mayo de 2015

Sin dar tiempo al enemigo, César intenta tomar Novioduno (Selectividad Castilla la Mancha, septiembre 2014 B)


Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fugā reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit; et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum pervenit.

(de César, La guerra de la Galias II, 12)

Notas:
1. Suessiones,-um: los suesiones (un pueblo belga)
2. Remi,-orum: los remos (un pueblo belga)
3. Noviodunum,-i: Novioduno (una plaza fuerte)







Traducción:


Un día después César, antes que los enemigos se rehicieran del terror y la huida, llevó el ejército al territorio de los Suesiones que estaban próximos a los remos y terminado un largo camino llegó a la ciudad de Novioduno.









Sintaxis:


miércoles, 13 de mayo de 2015

Lucio Senio (L. Senius) lee en el senado que Gayo Manlio (C. Manlius) se ha levantado en armas


Post paucos dies Lucius Saenius senator in senatu litteras recitavit. Dixit C. Manlium cum magna multitudine arma capere et in Apulia servile bellum movere. Simul multi portenta et prodigia nuntiabant.










Traducción:

Después de pocos días  Lucio Senio, el senador, leyó en voz alta unas cartas ante el senado. Dijo que Gayo Manlio tomó las armas con una gran multitud y en Apulia, impulsó una guerra de esclavos. Al mismo tiempo muchos anunciaban portentos y prodigios.





Sintaxis:





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...