Busca en el blog

Cargando...

lunes, 20 de abril de 2015

Palas empieza a convertir en araña a Aracne (Selectividad Murcia 2013, Julio B)


Texto:

Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
guttura: pendentem Pallas miserata levavit
atque ita “vive quidem, pende tamen, improba” dixit.
Post ea discedens sucis herbae sparsit







Traducción:

No lo soportó la infeliz y con un lazo se ligó la garganta la orgullosa: a la que colgaba elevó Palas compadecida y así: " Vive, pero cuelga, malvada" le dijo.
Después de esto, alejándose, la salpicó con jugos de hierba.



Sintaxis:


martes, 14 de abril de 2015

En la guerra contra Yugurta, este finalmente vencido por Metelo (selectividad Murcia 2013 julio A)



Texto:

Missus adversus eum consul Bestia*, corruptus regis pecunia, pacem cum eo
flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est. Postea missus est Metellus consul.
Iugurtham variis proeliis vicit, elephantos eius occidit et cepit.


* Bestia-ae: nombre propio masculino: Bestia.













Traducción:

El cónsul Bestia, que había sido enviado contra él, corrupto por el dinero del rey, firmó con él una paz muy deshonrosa que fue desaprobada por el senado. Después fue enviado el cónsul Metelo. Venció a Yugurta en varios combates, mató y se llevó sus elefantes.



Sintaxis:












miércoles, 8 de abril de 2015

Una tormenta hace naufragar a la flota griega


Una desgracia repentina le sobreviene a los dánaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota.



Traducción:

Habiendo tomado Ilion y dividido el botín, los Dánaos, al regresar a casa, a causa de la ira de los dioses porque habían expoliado los templos y Ayax Locrio había arrastrado a Casandra desde la estatua de Palas, sufrieron un naufragio junto a las rocas Cafáreas por  una tempestad y vientos adversos.

Durante esta tormenta, Aiax Locrio fue fulminado (literal: golpeado con un rayo) por Minerva, Las olas lo estrellaron contra unas rocas, por lo que fueron llamadas "De Ayante".



Sintaxis:


martes, 7 de abril de 2015

Acis, Galatea y Polifemo


   Polifemo sorprendiendo a Acis y Galatea (1866), de la Fontaine Médicis,
Jardín de Luxemburgo, París.
                                       


Cuenta Ovidio en sus Metamorfosis que el cíclope Polifemo se había enamorado de la nereida Galatea pero su amor no era correspondido porque ella amaba al joven  Acis (tenía 16 años según Ovidio), hijo de Fauno y de la ninfa Simétide( Ovidio, Metamorf. XIII 750).


En la obra Galatea le refiere la historia a Escila. Le cuenta que Polifemo se había enamorado de ella y cuidaba se acicalaba (se peinaba, recortaba su barba,etc.) con el fin de agradar a la nereida pero no conseguía atraer la atención de su amada. El odio que ella sentía por Polifemo podía equipararse al amor que sentía por Acis.

Polifemo subió, seguido de su rebaño, a una colina  para cantarle a su amada todas sus bondades como esposo. Comienza con una descripción de Galatea y  luego le enumera todo lo que le puede ofrecer: una cueva en la que no pasará ni frío ni calor, frutos de toda clase, un rebaño enorme, etc.
Sigue describiendo sus propias virtudes y acaba preguntando por qué ella prefiere al joven Acis.


Al fin vio al muchacho y lanzó contra el la cima de una montaña. Esta cayó sobre Acis y lo mató. Galatea pide ayuda a los dioses y estos transforman la sangre que brota de Acis en un río.


Este mito sirve de inspiración para el poema Fabula de Polifemo y Galatea de Góngora además de a la pieza musical de Händel  Acis, Galatea y Polifemo.

Góngora ya no pone el relato en boca de Galatea sino de un narrador que cuenta la historia a un cazador.

Introduce además algunas variaciones en el argumento del mito. En primer lugar, narra cómo se conocen Acis y Galatea. El joven la encuentra dormida en el bosque y le deja unas ofrendas (manteca, miel y almendras) y se aleja. Ella despierta y al ver los regalos busca a quien se los dejó. Cuando encuentra a Acis, en un primer momento el finge estar dormido.

Además de eso, en su poema, Polifemo desconoce el amor entre Galatea y Acis y lo descubre por casualidad. Lanza una piedra contra unas cabras que se están comiendo sus vides que cae muy cerca del escondite de los dos amantes. Estos creen que los ha descubierto y salen del lugar.

















sábado, 4 de abril de 2015

Los Troyanos salen de la ciudad a ver los lugares dónde se habían instalado los griegos durante el asedio (Selectividad Valencia 2014 julio B)




Los troyanos creen que los griegos, ocultos en una isla, se han marchado


Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus, hic acie certare solebant.


Una parte se queda maravillada contemplando el caballo que habían construido los griegos







Traducción:

Así pues, toda Troya se libró de un largo dolor; Se abren las puertas,  complace salir y ver los campamentos griegos y los lugares desiertos y las costas abandonadas : aquí (acampaban) las tropas de los dólopes, aquí acampaba el despiadado Aquiles; Este lugar ocupaban las flotas, allí solían luchar en lineas de combate.


Sintaxis:





martes, 31 de marzo de 2015

Catilina muere en la batalla rodeado de enemigos (selectividad Andalucía 2013)




Texto:

Catilina inter hostium cadavera repertus est, paulum etiam spirans ferociamque animi,
qui habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga
quisquam civis captus est.














Traducción:

Catilina respirando todavía (aunque) débilmente y conservando en el rostro la fiereza de espíritu que había tenido vivo, fue encontrado entre los cadáveres de los enemigos.

Finalmente ningún ciudadano de la tropa fue capturado ni durante la batalla ni en la huida.





Sintaxis:








jueves, 12 de marzo de 2015

Hesíodo (biografía)




Pseudo-Séneca, podría representar realmente a Hesíodo.







La principal fuente de información biográfica sobre él son sus dos obras más importantes: Trabajos y días y Teogonía. 

Vivió entorno al siglo VII a.C. y desde la antigüedad se a discutido si fue coetáneo a Homero o pertenecieron a épocas distintas. Una obra tardía titulada El Certamen los sitúa en la misma época ya que a parte de tratar los orígenes de estos dos poetas, habla de un certamen en el que participó Hesíodo y en el Homero fue su rival. Sin embargo según la Crónica de Paros Hesíodo es posterior. La investigación actual también considera que Homero es anterior.

Fue hijo de un comerciante de Cime que se había instalado en Ascra donde nació Hesíodo (Trabajos y días 635 y siguientes). Tenía un hermano, Perses, con el que pleiteó por la herencia, el mismo relata sus pleitos con Perses (Trabajos y días 28-40).

Su situación económica le permitía tener un campo,  los utensilios necesarios para trabajarlo e incluso un rebaño al que llevaba a pastar al monte Helicón donde según cuenta él mismo al principio de  la Teogonía (Teog. 22-24) las Musas lo iniciaron en el arte de la poesía.

De su carrera profesional como poeta sabemos que participó en un certamen de poesía en Calcis que se celebró durante los juegos fúnebres en honor a Anfidamante. En Trabajos y días (Trab. y días 650-662) menciona este certámen y cuenta que como premio obtuvo un trípode que dedicó a las Musas.

La obra del siglo II d. C. Certamen también recoge esta competición y señala como rival del poeta al mismísimo Homero como ya se ha mencionado más arriba. Estuvo a punto de ganarlo Homero pues tenía al público a su favor pero el rey, después de escuchar los mejores versos de los dos poetas decidió conceder la victoria a Hesíodo pues le parecía justo que ganara aquella competición quien había cantado a la agricultura y a la paz y no quien había cantado batallas y matanzas.


Antes de regresar a casa decidió pasar por Delfos para consultar su célebre oráculo. Este le previno de entrar en El recinto de Zeus Nemeo. Creyendo que la profecía hacía referencia a Nemea se mantuvo lejos de esta ciudad y emprendió el camino hacia Locria donde se alojó en casa de Ganíctor y Anfífanes. No sabía que aquél lugar recibía el nombre de Recinto de Zeus Nemeo y encontró allí la muerte a manos de sus anfitriones que lo mataron porque creían que el hombre pretendía seducir a su hermana. Luego lo arrojaron al mar y unos delfines llevaron sus restos a tierra firme. Según Aristóteles el cuerpo de Hesíodo fue llevado a Orcómeno donde Pausanias ( Descripción de Grecia IX 38 y siguientes) asegura haber visto su tumba

martes, 10 de marzo de 2015

En invierno no se combate, pero suceden otras cosas



Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt, reliquae neglexerunt. His rebus gestis ex litteris Caesaris dierum XX supplicatio a senatu decreta est.

César, bello Gallico IV  38







Traducción:

César colocó los cuarteles de invierno de toda la legión en Bélgica. Solamente dos ciudades enviaron allí rehenes desde Britannia, las restantes no se preocuparon. Por estas hazañas y por las cartas de César se decretaron veinte días de acción de gracias (literalmente: una acción de gracias de veinte días).






Sintaxis:




martes, 24 de febrero de 2015

Circunstancias de la entrevista entre César y Ariovisto



Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum

fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum*, ad

conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab

eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.


*(ut erat dictum: se puede traducir 'como se había acordado')





Traducción:

La llanura era grande (extensa) y en ella había un tumulto de tierra suficientemente grande. Este lugar se hallaba a casi igual distancia del campamento de Ariovisto y de César. Allí como se había acordado, acudieron a una entrevista. César colocó la legión que había transportado a caballo a doscientos pasos de aquella colina. Asimismo, la caballería de Ariovisto se colocó a una distancia igual.




Sintaxis:




viernes, 20 de febrero de 2015

Augusto dormía poco (selectividad cataluña 2014, serie 4)

Augustus post cibum meridianum uestitus calciatusque paulisper conquiescebat, opposita
ad oculos manu. A cena in lecticulam lucubratoriam se recipiebat; ibi ad multam noctem
permanebat. In lectum deinde transgressus, non amplius quam septem horas dormiebat ac
eas non continuas sed in illo temporis spatio ter aut quater expergiscebatur.


Gai Suetoni. Vida d’August, 78

Léxico (por orden alfabético):

a (preposició): después de ‘després de’.
lucubratorius, -a, -um: de trabajo ‘de treball’.
transgredior, -gressus sum (3a deponent):  trasladarse ‘traslladar-se’.


Traducción:

Augusto, después de la comida ( del mediodía), descansaba vestido y calzado durante poco tiempo con la mano sobre los ojos. Después de la cena se retiraba al litera de trabajo; Allí permanecía hasta muy entrada la noche. Después de haber pasado al lecho, no dormía más de siete horas y estas no continuadas sino que en este espacio de tiempo se despertaba tres o cuatro veces.


Traducció:

August, després del menjar (del mijdía), descansava vestit i calçat durant poc temps amb la mà sobre els ulls. Després del sopar es retirava a la llitera de treball. Allà romania fins ben entrada la nit. Despres d' haver pasat al llit, no dormía mes de set hores y aquestes no eren continuades sino que en aquest espai de temps es despertava tres o cuatre vegades.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...