Busca en el blog

Cargando...

lunes, 4 de julio de 2016

Hilas

Una ninfa de agua aproximándose hacia Hilas (John William Waterhouse)

En la mitología griega se le considera un amante de Heracles. Según algunos mitógrafos antiguos era hijo de Menodice y Tiodamante(según Apolodoro y Apolinio de Rodas, Higino...). Otros señalan a Ceix (Antonino Liberal citando a Nicandro) como padre del muchacho. Para estos Tiodamante es, simplemente, un labrador rodio.

La versión más conocida del mito cuenta que mientras Hércules  se dirigía a Traquis, donde pensaba pasar una temporada  bajo la protección de Ceix pasó por el territorio de los dríopes. Por el camino encontró a Tiodamante arando con sus bueyes y como tenía hambre, le exigió que le entregara uno. Este se negó a darle uno de sus animales y por este motivo el héroe lo mató y se llevó a su hijo Hilas al que enseñó cuanto sabía.

Tiempo después embarcó junto a él en la nave Argos para acompañar a los Argonautas en su aventura. En una de sus paradas, concretamente en Misia Hilas fue raptado por las Ninfas. 
Heracles  había retado a sus compañeros a una competición para ver quien podía remar durante más tiempo. Tras muchas horas remando, solo Jasón, los Dioscuros y el propio Heracles seguían sin sucumbir al cansancio. Después solo quedaron Jasón y Heracles. Cuando llegaron a la desembocadura del río Cío en Misia, el primero se desmayó y el remo del segundo se rompió por lo que se vieron obligados a hacer parada en aquél sitio.

Mientras preparaban comida para la noche, Heracles fue en busca de madera para hacerse un nuevo remo, cuando regresó  Hilas había salido en busca de agua y todavía no había vuelto por lo que el hijo de Zeus salió en su búsqueda, mientras lo buscaba por los bosques se encontró con su compañero  Polifemo (no se trata del Cíclope sino de otro personaje) que le dijo que había oído a Hilas pidiendo ayuda pero que cuando llegó al lugar del que procedía su voz solo encontró su jarro. Siguieron escudriñando la zona sin éxito y obligaron a la gente del lugar a unirse a la búsqueda.

Lo que le había pasado al chico es que Dríope y las ninfas del manantial de Pegae se habían enamorado de él y lo habían seducido y convencido para que se fuera a vivir con ellas en una gruta situada bajo el agua.

Apolinio de Rodas señala en sus Argonáuticas que Hilas fue divinizado en la zona y la gente de la región solía realizar una búsqueda ritual del muchacho. Se suponía que para cumplir el juramento que sus antepasados habían hecho a Heracles (no cesar en su búsqueda hasta dar con él. Les había amenazado con devastar la zona si dejaban de hacerlo ).

Según Nicandro, las ninfas habrían transformado a Hilas en eco por miedo de que Héracles lo encontrara. De ahí que jamás fuera encontrado. 


Hilas y las ninfas (John William Waterhouse)


lunes, 27 de junio de 2016

César envía a Hispania a su legado C. Fabio al frente de tres legiones


Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur.



Notas:

Praesidiis: es un dativo instrumental que indica compañía. Este tipo de dativo suele ir acompañado dela preposición cum, sin embargo puede aparecer también sin esta, igual que en este fragmento.






Traducción:

Mientras prepara y se ocupa de esto, envió por delante a su legado C. Fabio a Hispania con tres legiones que había colocado en Narbona y ordena que rápidamente sean ocupados los Pirineos, que en aquél tiempo eran ocupados por el legado  L. Afranio con varias guarniciones.



Sintaxis:




domingo, 27 de septiembre de 2015

Oraciones de infinitivo (ejercicio resuelto)

Oraciones:


1. Labienus saucios suos quorum maximus numerus fuit iubet Hadrumetum deportari.

2. Leo caudam blande movere coepit.

3. Augustum continentissimum fuisse constat.

4. Caesar ad exercitum manere decernit.

5. Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre.

6. Sustinere impetum Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt.

7. Hac re videre nostra mala non possumus.

8. Thales dixit aquam esse iniutium omnium rerum.

9. Caesar Publium Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
        Aquitaniam proficisci iubet.

10.   Socrates dicere solebat paupertatem hominibus prodesse.












Solución:



1. Labienus saucios suos quorum maximus numerus fuit iubet Hadrumetum deportari.

traducción: Labieno ordena que sus aliados, cuyo número era muy grande, fueran conducidos a Adrumeto.



2. Leo caudam blande movere coepit.

traducción: El león comenzó a mover la cola suavemente.



3. Augustum continentissimum fuisse constat.

traducción: Es sabido que Augusto fue muy moderado.



4. Caesar ad exercitum manere decernit.

traducción: Cesar decide permanecer junto al ejército.



5. Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre.

traducción: Complace salir y ver los campamentos dóricos (griegos) y los lugares desiertos.





6. Sustinere impetum Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt.

traducción: Los pompeyanos no pudieron sostener el ataque y todos huyeron. (literalmente: todos volvieron las espaldas)


7. Hac re videre nostra mala non possumus.

traducción: Por este motivo, no podemos ver nuestros defectos (literalmente: nuestras cosas malas).




8. Thales dixit aquam esse iniutium omnium rerum.

traducción: Tales dijo que el agua es el principio de todas las cosas.



9. Caesar Publium Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
        Aquitaniam proficisci iubet.

traducción: Cesar ordena que Publio Craso marchara con doce cohortes legionarias y con un gran número de soldados de caballería.



10.   Socrates dicere solebat paupertatem hominibus prodesse.

traducción: Socrates solía decir que la pobreza es útil para los hombres.



martes, 22 de septiembre de 2015

Oraciones de participio (ejercicio resuelto)

Oraciones:

1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.













Sintaxis y traducción:




1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

traducción: Preparadas estas cosas, Catilina aspiraba al consulado el próximo año



2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

traducción: Cesar, al conocer la decisión de ellos, llevó al ejercito hacia el río Támesis, en el territorio de Casiveulano.



3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

traducción: Escipión, después de marchar con las tropas, habiendo dejado una gran guarnición en Utica, colocó el campamento en Hadrumeto.



4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

traducción: Durante la cuarta vigilia de la noche vino a ellos caminando sobre el mar.



5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

traducción: Siendo consules Mesala y Pisón, preparó una conjuración inducido por el deseo de reinar.

* En latín "sum" no tiene forma de participio por eso siempre se sobreentiende.



6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

traducción: Cierto hombre recogió una serpiente congelada a causa del frío y la calentó en su regazo.




7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

traducción: Recibiendo pocos golpes, mataron a muchísimos enemigos.


8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.

traducción: Tomada Ilion y dividido el botín, los dánaos (los griegos) naufragaron a causa de la ira de los dioses por culpa de una tempestad y de vientos adversos.



9. Occisus est a cena rediens.

traducción: Fue asesinado mientras volvía de la cena.




10. Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar
numerum  obsidum  duplicavit.

traducción: El mismo día, los mensajeros de paz enviados por los enemigos, a los que César había duplicado el número de rehenes, vinieron a César.

domingo, 6 de septiembre de 2015

Intolerancia de Augusto al frío y al calor (Selectividad Cataluña 2014, Septiembre)


Augustus neque frigora neque aestus facile tolerabat. Hieme quaternis tunicis
cum pingui toga et subucula et thorace laneo muniebatur; aestate apertis cubiculi foribus ac saepe
in peristylo —atque etiam uentilante aliquo— cubabat. Solem ne hibernum quidem patiens,
semper petasatus sub diuo spatiabatur. Itinera lenta ac minuta lectica et noctibus faciebat.


Cayo Suetonio. Vida de Augusto, 82


Léxico (por orden alfabético):

iter, itineris (neutro): ‘viaje’.
munio, -iui, -itum (4.ª): ‘abrigar’.
ne… quidem (adverbio): ‘ni siquiera’.
pinguis, -e (adjetivo): ‘grueso’.
quaterni, -ae, -a: ‘cuatro a la vez’.
thorax, -acis: ‘malla’.
uentilo, -aui, -atum (1.ª): ‘abanicar’.











Traducción:

Augusto no soportaba ni el frío ni el calor con facilidad. En invierno vestía cuatro túnicas (literalmente en voz pasiva: era vestido por cuatro túnicas...) bajo la toga gruesa, camisa y malla de lana; En verano dormía con la puerta de la habitación abierta y, a menudo, en el peristilo y también abanicándole alguien. Puesto que ni siquiera soportaba el sol en invierno, siempre paseaba al aire libre cubierto con un pétaso (tipo de sombrero). Hacía sus trayectos lentamente y en tramos pequeños en litera y de noche.


Sintaxis:



jueves, 3 de septiembre de 2015

Algunas gestas de Hércules


Hercules, infans cum esset, dracones duos duabus manibus necauit, quos Iuno
miserat. Leonem Nemaeum(1), quem Luna (2) nutriuerat in antro, necauit, cuius pellem pro
tegumento (3) habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis (4) filiam, cum capitibus nouem, ad fontem
Lernaeum interfecit. Hanc interfecit et exinterauit et eius felle (5) sagittas suas tinxit.

Higino, Fabulae 30, 1-3
Notas:
1. = Nemeaeum
2. Personificación, "la Luna" (diosa)
3. "protección"
4. Typhon, -onis: Tifón
5. Véase fel, fellis







Traducción:

Hércules, siendo un bebé, mató con sus manos a dos serpientes que envió Juno. Mató al león de Nemea al que Luna había criado en una cueva (y) cuya piel le servía de capa. Asesinó a la Hidra de Lerna, hija de Tifón, con nueve cabezas junto al manantial de Lerna. La mató, la destripó y con su veneno impregnó sus flechas.



Sintaxis:




lunes, 15 de junio de 2015

Penteo


Muerte de Penteo (fresco de la casa de los Vettii en Pompeya)


Penteo fue uno de los reyes de Tebas, hijo de Equión y de Ágave que era hija del fundador de la ciudad Cadmo y de Harmonía.

Este rey negó el culto a Dionisio porque consideraba que el dios era un impostor y prohibió a las mujeres que celebraran las "Bacanales". Eurípides en las Bacantes cuenta que las hermanas de Sémele ( Ino, Autónoe y Ágave) negaban la divinidad del dios porque creían que Sémele se había inventado la relación con Zeus para ocultar una aventura con un mortal y por esta mentira Zeus la fulminó con su rayo.

Molesto por no recibir culto entre los tebanos, Dionisio viajó a la ciudad y se presentó ante el rey fingiendo que era tan solo un devoto de Dionisio. Penteo lo interrogó y no convencido por sus argumentos ordenó que lo encerraran en las mazmorras. Al dios no le resulta difícil escapar del lugar y en un intento de mostrar su poder divino, provoca un terremoto en la zona. Después se presenta de nuevo ante su captor y lo convence para que se disfrace de mujer y vaya a espiar a las seguidoras de Dionisio en la montaña. Estas en realidad eran su madre Ágave y sus tías Ino y Autónoe enloquecidas por el dios del vino.


Mientras el rey observaba a las mujeres desde lo alto de un pino, es descubierto. Consiguen bajarlo del pino y después lo descuartizan. Su madre, creyendo que su víctima era un león, vuelve a palacio con la cabeza de su hijo en la mano. Después del episodio se dan cuenta de que ha pasado en realidad y acaban exiliadas por orden de Dionisio.

miércoles, 10 de junio de 2015

Las Moiras

The three Moirai (relieve de Alexander Von Der Mark)





En la mitología griega eran las encargadas de fijar el destino de los mortales. El nombre que reciben está relacionado con la palabra griega μορα que significa literalmente ‘parte’ o ‘porción’, y por extensión, porción de existencia o destino. Su equivalente romano son las Fata (Hados). También las  Parcas ( del latín parere que significa dar a luz) acabaron identificando se con estas, probablemente, por una falsa etimología en la que se pensó que Parca derivaba de pars (parte) equivalente al ya mencionado sustantivo griego μορα.

La mayoría de autores hacen referencia a tres Moiras. Homero, generalmente, se refiere a la Moira en la Ilíada. En la Odisea menciona a las hilanderas que podrían identificarse con las Moiras. Cloto (tejedora), Láquesis (repartidora) y Átropo (inflexible) son los nombres que reciben. Estos pueden sugerir un reparto de tareas: Cloto hilando, Láquesis determinando la longitud del hilo y Átropo cortándolo. Asimismo, Átropo puede ser la que domina sobre el pasado (pues es inalterable), Láquesis la que controla el futuro y de Cloto ejercería dominio sobre el presente.

En cuanto a su genealogía, Hesíodo en la Teogonía (verso 217) dice que son hijas de Nyx. Sin embargo, después (en el verso 903) las hace hijas de Zeus y Temis.

Reciben culto en muchos lugares del mundo griego y son numerosas los monumentos e inscripciones que lo atestiguan pero no tienen un papel importante dentro de los relatos mitológicos. Estos son algunos de los mitos en los que participan:
Según Apolodoro, ayudaron a Zeus en su lucha contra Tifón engañándolo para que comiera unos frutos que supuestamente lo fortelecerían pero que, en realidad, lo debilitaron. También participaron en la Gigantomaquia y mataron con mazas de bronce a los gigantes Agrio y Toante.

El día en que nació Meleagro ( según Higinio) o a los siete días de su llegada al mundo se presentaron en su casa y pronosticaron que el niño moriría cuando se consumiera un tronco que ardía en el hogar. Altea lo retiró inmediatamente del fuego con el fin de preservar la vida de su hijo. Años después se cumplió el pronóstico de las Moiras cuando la madre de este volvió a colocar el trozo de madera en el fuego en venganza porque su hijo había matado a los hermanos de Altea.

Ésquilo en su tragedia Euménides narra cómo Apolo emborrachó a las hermanas y las convenció para librar a Admeto de la muerte, a cambio, otra persona debía morir en su lugar. La única persona que estuvo dispuesta a morir en su sitio fue su esposa Alcestis.

Según Píndaro, las hermanas condujeron a Temis ( considerada en algunas versiones como la primera mujer de Zeus) hasta el Olimpo para convertirla en la esposa del dios.

En una versión griega atribuida al poeta Nicandro ayudan a Ilitia a retrasar el nacimiento de Héracles y son ellas quienes transforman a Galantis en comadreja por su engaño.

Por último haré mención a un relato que recoge Antonio Liberal sobre la cueva de Zeus. En esta historia las Moiras y también Temis se encargan de recordarle a Zeus que nadie podía morir en esa cueva pues era un lugar sagrado. En ella vivían unas abejas que habían cuidado del dios durante su infancia. En una ocasión entraron ladrones en busca de miel a la cueva. Los asaltantes llevaban armaduras para protegerse de las abejas pero cuando vieron los pañales y la sangre derramada durante el alumbramiento, sus armaduras se rompieron. Zeus quiso acabar con sus vidas por tamaña ofensa, pero hubo de conformarse con transformarlos en pájaros.  





lunes, 8 de junio de 2015

Orgetorix, jefe de los helvecios, convence a su pueblo de someter a sus vecinos


Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala, [et P.] M.
Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit
ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.











Traducción:

De los Helvecios, Orgetorix fue el más noble y rico con diferencia. Él, siendo cónsules M. Mesala y Pisón, inducido por el deseo de poder, preparó una conjuración de la nobleza y convenció a la ciudadanía para que salieran con todas las tropas de sus territorios.






Sintaxis:


miércoles, 3 de junio de 2015

Ío y Zeus

Pieter Lastman - Juno Discovering Jupiter with Io - WGA12485.jpg
Juno descubriendo a Júpiter con Ío. Peter Lastman



La genealogía de Ío varía en las fuentes clásicas: según las tradiciones más antiguas, es hija de Pirén, esto la hacía nieta de Argos y bisnieta de Níobe y Zeus. Posteriormente, se alarga la lista de reyes argivos y se considera a la joven hija de Yaso, pero, la versión más conocida de su geneaolgía es la que dan los trágicos y Ovidio. Según esta, es hija del dios río Ínaco.

Su padre la nombró sacerdotisa del templo de Hera, pero Zeus se enamoró de ella y la sedujo.

Según Apolodoro, cuando Hera se enteró de esta relación, Zeus transformó con un toque de mano a su amante en vaca para esconderla de su esposa y juró que no había tenido nada con esa chica. La diosa no quedó convencida y le pidió que le entregara al animal para ponerlo bajo la custodia de Argos Panoptes.

Ovidio señala que descubrió la infidelidad al ver una zona de Argos oscurecida, acudió hasta allí a toda prisa y encontró a Zeus junto a Ío, ya transformada en vaca. Por lo demás su versión no varía de la anterior.

Esquilo da una versión distinta de la metamorfosis en vaca de Ío; Cuenta que fue Hera quien la transformó para acabar con los encuentros que la joven mantenía con su marido, pero no logró su objetivo pues Zeus mantuvo la relación transformado en toro. Al ver fallido su plan, Hera no tuvo más remedio que poner al animal bajo la custodia de Argos.

Después de esto, Zeus ordenó a su hijo Hermes, patrón de los ladrones, que robara a la vaca. Cuenta el mito que un tal Hierax descubrió las intenciones de Hermes y por eso fue transformado en halcón como castigo. Para poder robar al animal tuvo que matar a su guardían. Según Ovidio, primero lo durmió con la música de su flauta y con su vara mágica y luego lo decapitó con una hoz.

Cuando Hera se da cuenta de que Hermes a logrado arrebatar al animal, envía un tábano contra ella para asegurarse de que permanecerá en movimiento y Zeus no podrá estar con ella. El recorrido que hace Ío cambia en función de la fuente: en las primeras versiones recorre únicamente territorios de la Árgólide ( se cree que va desde Argos hasta el Heraion, en una colina llamada Eubea situada a las afueras de Micenas); otras dicen que se estableció en la isla de Eubea donde dió a luz a su hijo Épafo.

En el Prometeo encadenado de Ésquilo pasa por el Caucaso, allí ve al titán atado a una roca. Él le predice que su viaje la llevará por las tierras de las Gorgónas y las Grayas y también por las de Arimaspos y Grifos hasta que finalmente llegará al territorio donde posteriormente (en el siglo VII a.C.) será fundada la colonia griega Náutratis.

En época clásica nace la versión más conocida del mito en la que Ío llega hasta Egipto y allí Zeus la devuelve a su forma original. Después alumbra a Épafo.

El Prometeo Encadenado da una versión cusiosa del mito. En esta obra Ésquilo cuenta que la joven tiene un sueño en el que se le ordena ir a los prados de Lerna y una vez allí debía mantener relaciones con Zeus. En un principio no hace nada, pero cuando posteriormente le cuenta el sueño a su padre, él envía emisarios a los oráculos de Dodóna y Delfos para saber que debía hacer. Los Oráculos le contestan que Ío debe abandonar su casa porque si no su linaje será destruido. Ínaco hace caso a los oráculos y echa a su hija de casa. Entonces ella se transforma en vaca (no dice quién ni como) y emprende el viaje que concluiría en Náutratis.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...