Busca en el blog

Cargando...

jueves, 12 de marzo de 2015

Hesíodo (biografía)




Pseudo-Séneca, podría representar realmente a Hesíodo.







La principal fuente de información biográfica sobre él son sus dos obras más importantes: Trabajos y días y Teogonía. 

Vivió entorno al siglo VII a.C. y desde la antigüedad se a discutido si fue coetáneo a Homero o pertenecieron a épocas distintas. Una obra tardía titulada El Certamen los sitúa en la misma época ya que a parte de tratar los orígenes de estos dos poetas, habla de un certamen en el que participó Hesíodo y en el Homero fue su rival. Sin embargo según la Crónica de Paros Hesíodo es posterior. La investigación actual también considera que Homero es anterior.

Fue hijo de un comerciante de Cime que se había instalado en Ascra donde nació Hesíodo (Trabajos y días 635 y siguientes). Tenía un hermano, Perses, con el que pleiteó por la herencia, el mismo relata sus pleitos con Perses (Trabajos y días 28-40).

Su situación económica le permitía tener un campo,  los utensilios necesarios para trabajarlo e incluso un rebaño al que llevaba a pastar al monte Helicón donde según cuenta él mismo al principio de  la Teogonía (Teog. 22-24) las Musas lo iniciaron en el arte de la poesía.

De su carrera profesional como poeta sabemos que participó en un certamen de poesía en Calcis que se celebró durante los juegos fúnebres en honor a Anfidamante. En Trabajos y días (Trab. y días 650-662) menciona este certámen y cuenta que como premio obtuvo un trípode que dedicó a las Musas.

La obra del siglo II d. C. Certamen también recoge esta competición y señala como rival del poeta al mismísimo Homero como ya se ha mencionado más arriba. Estuvo a punto de ganarlo Homero pues tenía al público a su favor pero el rey, después de escuchar los mejores versos de los dos poetas decidió conceder la victoria a Hesíodo pues le parecía justo que ganara aquella competición quien había cantado a la agricultura y a la paz y no quien había cantado batallas y matanzas.


Antes de regresar a casa decidió pasar por Delfos para consultar su célebre oráculo. Este le previno de entrar en El recinto de Zeus Nemeo. Creyendo que la profecía hacía referencia a Nemea se mantuvo lejos de esta ciudad y emprendió el camino hacia Locria donde se alojó en casa de Ganíctor y Anfífanes. No sabía que aquél lugar recibía el nombre de Recinto de Zeus Nemeo y encontró allí la muerte a manos de sus anfitriones que lo mataron porque creían que el hombre pretendía seducir a su hermana. Luego lo arrojaron al mar y unos delfines llevaron sus restos a tierra firme. Según Aristóteles el cuerpo de Hesíodo fue llevado a Orcómeno donde Pausanias ( Descripción de Grecia IX 38 y siguientes) asegura haber visto su tumba

martes, 10 de marzo de 2015

En invierno no se combate, pero suceden otras cosas



Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt, reliquae neglexerunt. His rebus gestis ex litteris Caesaris dierum XX supplicatio a senatu decreta est.

César, bello Gallico IV  38







Traducción:

César colocó los cuarteles de invierno de toda la legión en Bélgica. Solamente dos ciudades enviaron allí rehenes desde Britannia, las restantes no se preocuparon. Por estas hazañas y por las cartas de César se decretaron veinte días de acción de gracias (literalmente: una acción de gracias de veinte días).






Sintaxis:




martes, 24 de febrero de 2015

Circunstancias de la entrevista entre César y Ariovisto



Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum

fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum*, ad

conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab

eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.


*(ut erat dictum: se puede traducir 'como se había acordado')





Traducción:

La llanura era grande (extensa) y en ella había un tumulto de tierra suficientemente grande. Este lugar se hallaba a casi igual distancia del campamento de Ariovisto y de César. Allí como se había acordado, acudieron a una entrevista. César colocó la legión que había transportado a caballo a doscientos pasos de aquella colina. Asimismo, la caballería de Ariovisto se colocó a una distancia igual.




Sintaxis:




viernes, 20 de febrero de 2015

Augusto dormía poco (selectividad cataluña 2014, serie 4)

Augustus post cibum meridianum uestitus calciatusque paulisper conquiescebat, opposita
ad oculos manu. A cena in lecticulam lucubratoriam se recipiebat; ibi ad multam noctem
permanebat. In lectum deinde transgressus, non amplius quam septem horas dormiebat ac
eas non continuas sed in illo temporis spatio ter aut quater expergiscebatur.


Gai Suetoni. Vida d’August, 78

Léxico (por orden alfabético):

a (preposició): después de ‘després de’.
lucubratorius, -a, -um: de trabajo ‘de treball’.
transgredior, -gressus sum (3a deponent):  trasladarse ‘traslladar-se’.


Traducción:

Augusto, después de la comida ( del mediodía), descansaba vestido y calzado durante poco tiempo con la mano sobre los ojos. Después de la cena se retiraba al litera de trabajo; Allí permanecía hasta muy entrada la noche. Después de haber pasado al lecho, no dormía más de siete horas y estas no continuadas sino que en este espacio de tiempo se despertaba tres o cuatro veces.


Traducció:

August, després del menjar (del mijdía), descansava vestit i calçat durant poc temps amb la mà sobre els ulls. Després del sopar es retirava a la llitera de treball. Allà romania fins ben entrada la nit. Despres d' haver pasat al llit, no dormía mes de set hores y aquestes no eren continuades sino que en aquest espai de temps es despertava tres o cuatre vegades.


lunes, 8 de septiembre de 2014

Moderación de Augusto. Sencilleza de sus viviendas (selectividad Cataluña 2014, serie 3)


Augustum continentissimum fuisse constat ac sine suspicione ullius uitii. Habitauit primo iuxta Romanum forum in domo quae Calui oratoris fuerat; postea in Palatio aedibus modicis, in quibus porticus breues erant et conclauia sine marmore ullo aut insigni pauimento. Ac per annos quadraginta eodem cubiculo hieme et aestate mansit.



Gai Suetoni. Vida d’August, 72


Léxico (por orden alfabético):

Caluus -i: Calvo (poeta y orador) [catalán: ‘Calb’ (poeta i orador)].
consto, -stiti, — (1a): Ser conocido, ser cosa sabida --  ‘ser conegut’, ‘ser evident’.
continens, -ntis: moderado --  ‘moderat’.
maneo, mansi, mansum (2a): permanecer -- ‘romandre’.
ullus, -a, -um: ‘algun, alguna’.


Vocabulario:



Traducción:

Es cosa sabida que Augusto fue muy moderado y sin sospecha de vicio alguno. Vivió primero junto al foro de los Romanos en una casa que había sido del orador Calvo; Después en el monte Palatino en una casa modesta en la que el pórtico era pequeño y las habitaciones estaban sin mármol alguno ni el pavimento era distinguido.Y permaneció en este aposento en invierno y verano durante cuarenta años.


Català:
És conegut que August va ser molt moderat i sense sospita de vici algun. Va viure primer al costat del fòrum dels Romans a una casa que havia estat de l'orador Calb; Després al Palatí a una casa modesta en que el pòrtic era petit i les habitacions estaven sense marbre algun, ni el sòl era distingit. I va romandre en aquesta estança a l'hivern i estiu durant quaranta anys.


Sintaxis:



miércoles, 3 de septiembre de 2014

Oraciones de relativo (ejercicios resueltos)


En este post os dejaré una serie de oraciones con pronombres relativo para que podáis practicar la sintaxis y traducción de estas oraciones.


1. Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi.

ab: (prep.) de, desde
accipio,-ere,-cepi,-ceptum: recibir
Aristocritus,-i: Aristócrito
deleo,-ere,-evi,-etum: borrar, destruir.
ego: pron. personal 1ª persona sg. Yo
epistula,-ae: carta
lacrima,-ae: lágrima
prope: (adv.) cerca, casi.
tres, tria: tres

2. Subito nigerrima nubes apparuit quae atrocem tempestatem cum magnis tonitribus fulguribusque adduxit.

adduco,-ere,-duxi,-ductum: llevar, conducir
appareo,-ere,-ui,-itum: aparecer, ser visible, mostrarse.
atrox,-cis: atroz, cruel, horrible, peligroso.
fulgur,-uris: relámpago, rayo.
magnus,-a,-um: grande
niger,-gra,-grum: negro
nubes,-is: nube
subitus,-a,-um: súbito, imprevisto
tempestas,-atis: mal tiempo, tempestad
tonitrus,-us: trueno.

3. Post Romulum Numa Pompilius Romae regnavit, qui Sabinus erat et insignis iustitia, pietate ac sapientia.

et: (conj.) y
insignis,-e: insigne, célebre
iustitia,-ae: justicia
Numa,-ae: Numa
pietas,-atis: piedad
Pompilius,-i: Pompilio
Post: (prep. acus) Después de
regno,-are,-avi,-atum: reinar
Roma,-ae: Roma
Romulus,-i: Rómulo
Sabinus,-a,-um: Sabino
sapientia,-ae: sabiduría, inteligencia, prudencia.


4. Urbs a duce deleta est in quam cives fugerant.

civis,-is: ciudadano
deleo,-ere,-evi,-etum: borrar, destruir.
dux, ducis: general
fugio,-ere,fugi,fugiturus: huir
urbs, urbis: ciudad


5. Templum quod vides formosum est.

formosus,-a,-um: hermoso
templum,-i: templo
video,-ere,vidi,visum: ver


6. Condidit civitatem, quam ex nomine suo Romam vocavit.

civitas,-tatis: ciudad
condo,-ere,condidi, conditum: fundar
e,ex: (prep.) de, desde (el interior)
Roma,-ae: Roma
suus,-a,-um: suyo
nomen, nominis: nombre
voco,-are,-avi,-atum: llamar


7. Circum Maximum aedificavit et ludos Romanos instituit qui postea per multa saecula Romae permanserunt.

aedifico,-are,-avi.-atum: construir, edificar.
circus,-i: círculo, circo.
et: (conj.) y
instituo,-ere,-ui,-utum: instituir, fundar
ludus,-i: juego
multus,-a,-um: mucho
per: (prep.) por, durante.
permaneo,-ere, permansi, permansum: permanecer
postea: (adv.) después
Roma,-ae: Roma
Romanus,-a,-um: romano
saeculum,-i: siglo


8. Venit in silvam, in qua  Dianae templum est.

Diana,-ae: Diana
silva,-ae: bosque
sum,esse,fui: ser
templum,-i: templo
vebio,-ire,veni,ventum: ir


9. Videtis urbem, cuius muri a Graecis deleti sunt.

deleo,-ere,-evi,-etum: borrar, destruir.
Graeci,-orum: los griegos.
murus,-i: muralla
urbs,urbis: ciudad
video,-ere,vidi,visum: ver


10. Omnia quae scio iam vobis dixi.

dico,-ere,dixi,dictum: decir
iam: (adv.) ya
omnis,-e: todo
scio, -ire, scivi o scii, scitum: saber
vobis: pron. personal 2ª persona pl.

























Soluciones:

1. Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi.

Tr. Recibí de Aristócrito tres cartas que casi borro con mis lágrimas.




2. Subito nigerrima nubes apparuit quae atrocem tempestatem cum magnis tonitribus fulguribusque adduxit.

Tr. De imprevisto apareció una nube muy negra que llevaba una peligrosa tempestad con grandes truenos y relámpagos.



3. Post Romulum Numa Pompilius Romae regnavit, qui Sabinus erat et insignis iustitia, pietate ac sapientia.

Tr. Después de Rómulo, reinó en Roma Numa Pompilio que era Sabino y célebre por su justicia, su piedad y su sabiduría.



4. Urbs a duce deleta est in quam cives fugerant.

Tr. La ciudad en la que los ciudadanos habían huído, fue destruida por el general.



5. Templum quod vides formosum est.

Tr. El templo que ves es hermoso.


6. Condidit civitatem, quam ex nomine suo Romam vocavit.

Tr. Fundó una ciudad a la que llamó Roma a partir de su nombre.



7. Circum Maximum aedificavit et ludos Romanos instituit qui postea per multa saecula Romae permanserunt.

Tr. Construyó el circo Máximo e inauguró los juegos romanos que después permanecieron en Roma durante muchos siglos.



8. Venit in silvam, in qua  Dianae templum est.

Tr. Fue al bosque en el que hay un templo de Diana.




9. Videtis urbem, cuius muri a Graecis deleti sunt.

Tr. Veis la ciudad cuya muralla fue destruida por los griegos.



10. Omnia quae scio iam vobis dixi.

Tr. Todo lo que se, ya os (lo) he dicho.




sábado, 30 de agosto de 2014

Catilina sigue amenazando a Cicerón... (PAU Andalucía Junio 2014)


Catilina sigue amenazando a Cicerón, pues éste conoce sus planes gracias a Q: Curio (Curius,-i)

Texto:

His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Nam Cicero effecerat ut Q. Curius sibi consilia Catilinae proderet.

Notas:

proderet: de prodo.


Vocabulario:



Traducción:

Preparadas estas cosas, Catilina aspiraba al consulado el próximo año. Y no estaba inactivo en ese tiempo, sino preparaba emboscadas a Cicerón. Pues (porque) Cicerón logró que Quinto Curio le revelara los planes de Catilina.


Sintaxis:


lunes, 25 de agosto de 2014

Oraciones analizadas y traducidas

1. Eodem anno in Sicilia a Romanis res magnae gestae sunt.

2. Magister pueros grammaticam docet.

3. Hasdrubal, Hannibalis frater, ad Italiam cum omnibus copiis venerant.

4.  Insula Sicilia Cereri Proserpinaeque sacrata erat.

5. Magistra suis fabulis in schola discipulos delectabat.

6. Pluto Proserpinam in Inferos, sua regna, secum duxit.

7. Hannibal, Carthaginensium dux, bellum Punicum secundum Romanis suspiciebant.

8. Pompeius in civili bello, quod inter Sullam et Marium fuit, socius Sullae fuit.

9. Cives romani duci gratias egerunt, nam magno periculo se liberaverant.

10. Caesari multi inimici erant.













Soluciones:

1. Eodem anno in Sicilia a Romanis res magnae gestae sunt.

Tr. Aquél año grandes hazañas fueron realizadas por los romanos en Sicilia.

Sujeto: res magnae (nom. pl.)
Verbo: gestae sunt (3ª pl. pret. perfecto ind. pasivo)
C.Ag: a Romanis (prep.+ abl. pl.)
CCT: eodem anno (abl. sg.)
CCL: in Sicilia (prep.+ abl. sg.)

2. Magister pueros grammaticam docet.

Tr. El maestro enseña gramática a los niños.

Suj: magister (nom. sg.)
Verbo: docet (3ª sg. pres. ind. act.)

Doble acusativo:

CD objeto: grammaticam (acus. sg.)
CD persona: pueros (acus. pl.)


3. Hasdrubal, Hannibalis frater, ad Italiam cum omnibus copiis venerat.

Tr. Asdrúbal, el hermano de Aníbal, había llegado a Italia con todas las tropas.

Suj: Hasdrubal (nom. sg.)+ aposición: frater (nom. sg.)+ CN (de frater): Hannibalis (gen. sg.)
Verbo: venerat (3ª sg. pret. pluscuamperfecto ind. activo)
CC: ad Italiam (prep+ acus. sg.)
CC: cum omnibus copiis (prep.+ abl. pl.)


4.  Insula Sicilia Cereri Proserpinaeque sacrata erat.

Tr. La isla de Sicilia era sagrada para Ceres y Proserpina.

Suj: Insula (nom. sg.) + aposición: Creta (nom. sg.)
Verbo: erat (3ª sg. pret. imperfecto ind. act.)
Atr: sacrata (nom. sg.)
CI: Cereri (dat. sg.) Proserpinaeque (dat. sg.)

5. Magistra suis fabulis in schola discipulos delectabat.

Tr. La maestra deleitaba con sus cuentos a los alumnos en la escuela.

Suj: magistra (nom. sg.)
Verbo: delectabat (3ª sg. pret.imperfecto ind. act.)
CD: discipulos (acus. pl.)
CC: in schola (prep.+ abl. sg.)
CC: suis fabulis ( abl. pl.)


6. Pluto Proserpinam in Inferos, sua regna, secum duxit.

Tr. Plutón llevó a Proserpina consigo hacia el Infierno, su reino.

Suj: Pluto (nom. sg.)
Verbo: duxit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: Proserpinam (acus. sg.)
CC: in Inferos (prep. + acus. pl.) + aposición: sua regna (acus. pl.)
CC: secum (pron. personal ablativo sg. + prep.)


7. Graeci victores in patriam redierunt.

Tr. Los griegos regresaron a (su) patria victoriosos.

Suj: Graeci (nom. pl.)
Verbo: redierunt (3ª pl. pret. perfecto ind. act.)
CPvo: (referido al sujeto) victores (nom. pl.)
CC: in patriam (prep+ acus. sg.)

Suj: Hannibal (nom. sg.)+ Aposición: dux (nom. sg.)+CN (de dux): Carthaginensium (gen. pl.)


8. Pompeius in civili bello, quod inter Sullam et Marium fuit, socius Sullae fuit.

Tr. Pompeyo fue aliado de Sila en la guerra civil, que fue entre Sila y Mario.

Suj: Pompeius (nom. sg.)
verbo: fuit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
Atr: socius (nom. sg.) + CN: Sullae (gen. sg.)
CC: in civili bello ( prep.+ abl. sg.)+ oración de relativo

Sintaxis de la oración de relativo:

Sujeto: quod (nom. sg.)
Verbo: fuit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CC: inter (prep.) Sullam (acus. sg.) et Marium (acus. sg.)


9. Cives romani duci gratias egerunt, nam magno periculo se liberaverat.

Tr. Los ciudadanos romanos daban las gracias al general, pues (porque) los había liberado de un gran peligro.

Sujeto: Cives romani (nom. pl.)
Verbo: egerunt (3ª pl. pret. perfecto ind. act.)
CD: gratias (acus. pl.)
CI: duci (dat. sg.)

Coordinada explicativa/ causal (nam)

Suj: (dux)
Verbo: liberaverat (3ª sg. pret. pluscuamperfecto ind. act.)
CD: se (acus. pl.)
CC: magno periculo (abl. sg.)


10. Caesari multi inimici erant.

Tr. César tenía muchos enemigos.

Suj: multi inimici (nom. pl.)
Verbo: erant (3ª pl. pret. imperfecto ind. act.)
Dativo posesivo: Caesari ( dat. sg.)



jueves, 21 de agosto de 2014

Vercingetorix se dirige al país de los heduos (Selectividad Andalucía 2012)


Cum Vercingetorix intra munitiones remaneret neque in aequum locum descenderet in castra exercitum reduxit. Postero die in Haeduos movit castra. Tertio die super flumen Elaver pontes reficit atque exercitum transducit.

Notas:

-Elaver, Elaveris (n.): Elaver (río de la Galia Central)
-Vercingetorix, -igis:Vercingetorix
-Haedui-orum: Heduos

El título que aparece en la prueba de selectividad es Vercingetorix se dirige al país de lo heduos sin embargo creo que debería ser César se dirige al país de los Heduos.




Vocabulario:




Traducción:

Al permanecer Vercingetórix dentro de la fortificación y no bajar al llano, replegó las tropas hacia el campamento. Al día siguiente movió el campamento hacia los Heduos. El tercer día rehace los puentes sobre el río Elaver (actual río Allier) y traslada el ejército.


Sintaxis:



miércoles, 30 de julio de 2014

Derrota de los cónsules Manlio y Cepión en la guerra contra Yugurta (selectividad Baleares Junio 2014 A)

Dum bellum in Numidia contra Iugurtham geritur, Romani consules M. Manlius et Q. Caepio a Cimbris et Teutonis uicti sunt iuxta flumen Rhodanum ingenti internicione; etiam castra sua et magnam partem exercitus perdiderunt. Timor Romae grandis fuit. Ergo Marius post uictoriam Iugurthinam secundo consul est factus.

Eutropi, Breuiarium Historiae Romanae 5, 1 

Nota:

1. Caepio, -onis: Cepió


Vocabulario:



Traducción:

Mientras es llevada a cabo la guerra en Numidia contra Yugurta, los cónsules romanos Marco Manlio y Quinto Cepión son vencidos por los Cimbrios y los Teutones cerca del río Ródano en una gran masacre; También pierden su campamento y gran parte del ejército. El temor en Roma era grande. Por esto Mario fue nombrado cónsul por segunda vez.


Sintaxis:



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...