martes, 22 de septiembre de 2015

Oraciones de participio (ejercicio resuelto)

Oraciones:

1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.













Sintaxis y traducción:




1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

traducción: Preparadas estas cosas, Catilina aspiraba al consulado el próximo año



2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

traducción: Cesar, al conocer la decisión de ellos, llevó al ejercito hacia el río Támesis, en el territorio de Casiveulano.



3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

traducción: Escipión, después de marchar con las tropas, habiendo dejado una gran guarnición en Utica, colocó el campamento en Hadrumeto.



4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

traducción: Durante la cuarta vigilia de la noche vino a ellos caminando sobre el mar.



5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

traducción: Siendo consules Mesala y Pisón, preparó una conjuración inducido por el deseo de reinar.

* En latín "sum" no tiene forma de participio por eso siempre se sobreentiende.



6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

traducción: Cierto hombre recogió una serpiente congelada a causa del frío y la calentó en su regazo.




7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

traducción: Recibiendo pocos golpes, mataron a muchísimos enemigos.


8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.

traducción: Tomada Ilion y dividido el botín, los dánaos (los griegos) naufragaron a causa de la ira de los dioses por culpa de una tempestad y de vientos adversos.



9. Occisus est a cena rediens.

traducción: Fue asesinado mientras volvía de la cena.




10. Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar
numerum  obsidum  duplicavit.

traducción: El mismo día, los mensajeros de paz enviados por los enemigos, a los que César había duplicado el número de rehenes, vinieron a César.

0 comentarios: