domingo, 27 de septiembre de 2015

Oraciones de infinitivo (ejercicio resuelto)

Oraciones:


1. Labienus saucios suos quorum maximus numerus fuit iubet Hadrumetum deportari.

2. Leo caudam blande movere coepit.

3. Augustum continentissimum fuisse constat.

4. Caesar ad exercitum manere decernit.

5. Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre.

6. Sustinere impetum Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt.

7. Hac re videre nostra mala non possumus.

8. Thales dixit aquam esse iniutium omnium rerum.

9. Caesar Publium Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
        Aquitaniam proficisci iubet.

10.   Socrates dicere solebat paupertatem hominibus prodesse.












Solución:



1. Labienus saucios suos quorum maximus numerus fuit iubet Hadrumetum deportari.

traducción: Labieno ordena que sus aliados, cuyo número fue muy grande, fueran conducidos a Adrumeto.



2. Leo caudam blande movere coepit.

traducción: El león comenzó a mover la cola suavemente.



3. Augustum continentissimum fuisse constat.

traducción: Es sabido que Augusto fue muy moderado.



4. Caesar ad exercitum manere decernit.

traducción: Cesar decide permanecer junto al ejército.



5. Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre.

traducción: Complace salir y ver los campamentos dóricos (griegos) y los lugares desiertos.





6. Sustinere impetum Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt.

traducción: Los pompeyanos no pudieron sostener el ataque y todos huyeron. (literalmente: todos volvieron las espaldas)


7. Hac re videre nostra mala non possumus.

traducción: Por este motivo, no podemos ver nuestros defectos (literalmente: nuestras cosas malas).




8. Thales dixit aquam esse iniutium omnium rerum.

traducción: Tales dijo que el agua es el principio de todas las cosas.



9. Caesar Publium Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
        Aquitaniam proficisci iubet.

traducción: Cesar ordena que Publio Craso marchara con doce cohortes legionarias y con un gran número de soldados de caballería.



10.   Socrates dicere solebat paupertatem hominibus prodesse.

traducción: Socrates solía decir que la pobreza es útil para los hombres.



martes, 22 de septiembre de 2015

Oraciones de participio (ejercicio resuelto)

Oraciones:

1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.













Sintaxis y traducción:




1. His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat.

traducción: Preparadas estas cosas, Catilina aspiraba al consulado el próximo año



2. Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassiveulani exercitum duxit.

traducción: Cesar, al conocer la decisión de ellos, llevó al ejercito hacia el río Támesis, en el territorio de Casiveulano.



3. Scipio, profectus cum copiis, Vticae grandi praesidio relicto, Hadrumeti castra ponit.

traducción: Escipión, después de marchar con las tropas, habiendo dejado una gran guarnición en Utica, colocó el campamento en Hadrumeto.



4. Quarta vigilia noctis venit ad eos ambulans super mare.

traducción: Durante la cuarta vigilia de la noche vino a ellos caminando sobre el mar.



5. Is Messala et Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem fecit.

traducción: Siendo consules Mesala y Pisón, preparó una conjuración inducido por el deseo de reinar.

* En latín "sum" no tiene forma de participio por eso siempre se sobreentiende.



6. Gelu rigentem quidam colubram sustulit sinuque fovit.

traducción: Cierto hombre recogió una serpiente congelada a causa del frío y la calentó en su regazo.




7. Paucis vulneribus acceptis complures hostes occiderunt.

traducción: Recibiendo pocos golpes, mataron a muchísimos enemigos.


8. Ilio capto et divisa praeda, Danai ira deorum tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt.

traducción: Tomada Ilion y dividido el botín, los dánaos (los griegos) naufragaron a causa de la ira de los dioses por culpa de una tempestad y de vientos adversos.



9. Occisus est a cena rediens.

traducción: Fue asesinado mientras volvía de la cena.




10. Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar
numerum  obsidum  duplicavit.

traducción: El mismo día, los mensajeros de paz enviados por los enemigos, a los que César había duplicado el número de rehenes, vinieron a César.

domingo, 6 de septiembre de 2015

Intolerancia de Augusto al frío y al calor (Selectividad Cataluña 2014, Septiembre)


Augustus neque frigora neque aestus facile tolerabat. Hieme quaternis tunicis
cum pingui toga et subucula et thorace laneo muniebatur; aestate apertis cubiculi foribus ac saepe
in peristylo —atque etiam uentilante aliquo— cubabat. Solem ne hibernum quidem patiens,
semper petasatus sub diuo spatiabatur. Itinera lenta ac minuta lectica et noctibus faciebat.


Cayo Suetonio. Vida de Augusto, 82


Léxico (por orden alfabético):

iter, itineris (neutro): ‘viaje’.
munio, -iui, -itum (4.ª): ‘abrigar’.
ne… quidem (adverbio): ‘ni siquiera’.
pinguis, -e (adjetivo): ‘grueso’.
quaterni, -ae, -a: ‘cuatro a la vez’.
thorax, -acis: ‘malla’.
uentilo, -aui, -atum (1.ª): ‘abanicar’.











Traducción:

Augusto no soportaba ni el frío ni el calor con facilidad. En invierno vestía cuatro túnicas (literalmente en voz pasiva: era vestido por cuatro túnicas...) bajo la toga gruesa, camisa y malla de lana; En verano dormía con la puerta de la habitación abierta y, a menudo, en el peristilo y también abanicándole alguien. Puesto que ni siquiera soportaba el sol en invierno, siempre paseaba al aire libre cubierto con un pétaso (tipo de sombrero). Hacía sus trayectos lentamente y en tramos pequeños en litera y de noche.


Sintaxis:



jueves, 3 de septiembre de 2015

Algunas gestas de Hércules


Hercules, infans cum esset, dracones duos duabus manibus necauit, quos Iuno
miserat. Leonem Nemaeum(1), quem Luna (2) nutriuerat in antro, necauit, cuius pellem pro
tegumento (3) habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis (4) filiam, cum capitibus nouem, ad fontem
Lernaeum interfecit. Hanc interfecit et exinterauit et eius felle (5) sagittas suas tinxit.

Higino, Fabulae 30, 1-3
Notas:
1. = Nemeaeum
2. Personificación, "la Luna" (diosa)
3. "protección"
4. Typhon, -onis: Tifón
5. Véase fel, fellis







Traducción:

Hércules, siendo un bebé, mató con sus manos a dos serpientes que envió Juno. Mató al león de Nemea al que Luna había criado en una cueva (y) cuya piel le servía de capa. Asesinó a la Hidra de Lerna, hija de Tifón, con nueve cabezas junto al manantial de Lerna. La mató, la destripó y con su veneno impregnó sus flechas.



Sintaxis: