lunes, 30 de junio de 2014

Poseidón(Ποσειδων)

 Placa de cerámica corintia procedente de Penteskouphia, 550-525 a. C., Museo del Louvre


Poseidón, era el dios griego de los mares y de los terremotos. Sus padres eran Crono y Rea, aunque según Hesíodo fue devorado al nacer por su padre Cronos, existen versiones en las que al igual que Zeus, su madre lo salvó de ser devorado, dando a su esposo un potro en lugar del niño y le convenció de que ese era su hijo. Diodoro Sículo cuenta que fue criado por los Telquines en rodas.

Este dios, con un solo golpe de tridente, era capaz de hacer surgir un manantial, de provocar terribles terremotos o tempestades en el mar.
También se le asociaba con los caballos, según algunas versiones, era el padre de los caballos pues un día quedó dormido sobre la tierra, esparció su semen sobre ella y con fecundó a Gea. Es el padre, además, del famoso caballo alado Pegaso, compañero de Belorofonte.


El mito más conocido en el que aparece es su disputa con Atenea, sobre el dominio de Atenas.
Este le ofreció agua a la ciudad, golpeó su tridente y hizo brotar una fuente, pero el agua de esta era salada y de poco servía. Atenea, en cambio, ofreció un olivo, el rey de Atenas lo eligió, porque además de dar alimento, proporcionaba aceite y madera.
Poseidón, enfurecido por su derrota, inundó todo el ática. Este fue el tema de los relieves que ocupaban el frontón oeste del Partenón. Algunos autores, entre ellos R. Graves consideran que este mito refleja el enfrentamiento entre los habitantes de la época micénica y los inmigrantes posteriores.

Poseidón también construyó las murallas de Troya junto a Apolo y al no obtener la recompensa prometida por el rey de la ciudad mandó un monstruo para que la atacara.

Su esposa era Anfitrite (hija de Nereo y Doris) y con ella tuvo a Tritón y Roda, pero engendró también, fuera del matrimonio, numerosos hijos.Después de Zeus, es al dios al que más hijos se le asignan. Engendrar héroes como Teseo, Pelias ( tío de Jasón), Neleo e Hipotoonte. Pero no todos sus hijos fueron humanos, algunos de estos hijos son Pegaso, Arión ( hijo de Démeter, era un caballo con el don del habla), el carnero alado Crisómalo cuya piel es el vellocino de Oro y el Cíclope al que se enfrenta Ulises

jueves, 26 de junio de 2014

Imperativo latino


El imperativo es el modo de la orden y la prohibición. Pero en latín no se usa para expresar esta última. Las formas que se usan son:

1- ne+ subjuntivo ( presente de subjuntivo para la 1ª y 3ªpersona y pret. perfecto de subjuntivo para la 2ª).

Ej:  ne dicamus (no digamos)
      ne dicat/dacant ( no diga [él]/digan [ellos])
      ne dixeris/dixeritis ( no digas [tú]/digáis [vosotros])

2- También se puede expresar en forma de perífrasis usando el imperativo de un verbo prohibitivo o de mandato con negación.

ej: Fac ne quid cures. ( No te preocupes de esto)



Presente de Imperativo:

El presente de imperativo solo tiene segunda persona.

Presente activo: La  segunda persona singular coincide con el lexema puro (lexema puro + e para la 3ª conjugación). En plural añade el morfema -te.

*Duco (duc), dico (dic) y facio (fac) han perdido la e en el presente de imperativo activo.




Presente pasivo: En singular es igual al infinitivo, en plural añade al tema de presente -mini.



Imperativo futuro:  Tiene segunda y tercera persona.

futuro activo: Añade al tema -to (2ª y 3ª persona sg.), tote (2ªpl.) y -nto (3ªpl.)


futuro pasivo: No tiene segunda persona del plural. Añade -tor (2ª y 3ª sg.) y -ntor (3ª pl.)







martes, 24 de junio de 2014

El gerundio latino


El gerundio es un sustantivo verbal neutro que sustituye al infinitivo en las funciones que no realiza este. Recuerda que el infinitivo solo podía funcionar como sujeto, CD y Atributo.

Igual que el infinitivo puede llevar sus propios complementos.

El gerundio se forma sobre el tema de presente + nd + terminaciones de la 2ª declinación neutro (1ª y 2ª conjugación) y tema de presente+ (vocal de unión)e+nd+ terminaciones de la 2ª declinación neutro (3ª,4ª y mixta).



Acusativo: ama+nd+um,  mone+nd+um,  pon+e+nd+um,  audi+e+nd+um, capi+e+nd+um.

Suele aparecer acompañado de preposición (ad) y tiene un valor final. En este caso es un CC.

Ej: Vir natus ad canendum est.   Traducción: Es un hombre nacido para cantar.


Genitivo: ama+nd+i,  mone+nd+i,  pon+e+nd+i,  audi+e+nd+i, capi+e+nd+i.

Puede funcionar como Complemento del nombre o adjetivo (de+ infinitivo) o aparecer con las preposiciones causa o gratia (generalmente postpuesta) con valor final (CC).

Ej: Habet cupidines discendi.  Traducción: Tiene ganas de aprender.
Ej: Studendi causa venit.  Traducción: Vino para estudiar


Dativo: ama+nd+o,  mone+nd+o,  pon+e+nd+o,  audi+e+nd+o, capi+e+nd+o.
Funciona como CI y tiene valor final.


Ej: Homo intellegendo natus est.  El hombre ha nacido para comprender.


Ablativo: ama+nd+o,  mone+nd+o,  pon+e+nd+o,  audi+e+nd+o, capi+e+nd+o.

Puede ir sin preposición, generalmente con valor modal o con una preposición, en ese caso adquiere el valor que le aporte esta. El gerundio latino solo se puede traducir por gerundio castellano en este caso.

Ej: In pugnando De recte vestiendo disputant  Traducción: Discuten sobre el bien vestir.

Ej: Emendo vestem fruor. Traducción: Disfruto comprando ropa. En esta oración vestem es el CD del gerundio vestem.


miércoles, 18 de junio de 2014

Los dos calvos ( Fedro- Fábulas, Selectividad Extremadura)


Invenit calvus forte in trivio pectinem. 
Accessit alter aeque defectus* pilis. 
"Heia", inquit. "In commune quodcumque est lucri! ". 
Ostendit ille praedam et adiecit simul: 
"Superum* voluntas favit; sed fato invido 
carbonem, ut aiunt, pro thesauro invenimus". 

Notas:
  
* defectus, -a, -um + ablativo: “falto, privado, desprovisto de...”. 
 *Superum (genitivo plural): “de los dioses”. 




Traducción:

Encontró un calvo por casualidad un peine en una encrucijada.
Se acercó otro (hombre) igualmente falto de pelo.
"¡Ea!" - dijo- " tenemos algo de provecho en común".
Enseñó él la ganancia y al mismo tiempo añadió:
La voluntad de los dioses (me) fue favorable; Pero, por un destino envidioso
hemos encontrado, como dicen, carbón en lugar de un tesoro.


Sintaxis:

Oración 1:

Sujeto: Calvus (nom. sg.)
Verbo: invenit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: pectionem (acus. sg.)
CC: forte (adv.)
CC: in trivo (prep+abl.)


Oración 2:

Sujeto: alter (nom. sg. masculino)+ oración de participio concertado
Verbo: accessit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)

Sintaxis del participio concertado:

Verbo: defectus ( participio perfecto pasivo nom. sg. masc.)
CRV: pilis (abl. pl.)
CC: aeque (adv.)


Oración 3:

Sujeto: (alter)
Verbo: inquit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: oración subordinada sustantiva de estilo directo

Sintaxis de la oración subordinada sustantiva:

Sujeto: quodcumque (nom. sg.)+ CN: lucri (gen. sg.)
Verbo: est (pres. ind. act.)
Dat. posesivo: (nobis) 
CC: in commune ( prep. + abl. sg.)


Interjección: Heia


Oración 4:

Sujeto: ille (nom. sg.)
Verbo: ostendit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: praedam (acus. sg.)


Oración 5 ( coordinada copulativa -et-):

Sujeto: (ille)
verbo: adiecit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CC: simul (adv)
CD: oración subordinada sustantiva de estilo directo

Sintaxis de la oración subordinada sustantiva 1:

Sujeto: voluntas (nom. sg.)+CN: superum (gen. pl.)
Verbo: favit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)

Sintaxis de la oración subordinada sustantiva 2 ( coordinada adversativa -sed-):

Sujeto: (nos)
Verbo: invenimus (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: carbonem ( acus. sg.)
CC: pro thesauro ( prep.+ abl. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ut modal.  ( verbo: aiunt)
                                                                           



lunes, 16 de junio de 2014

Las sirenas

Ulises y las sirenas (cerámica ática, 480–470 a. C., Museo Británico).


Las sirenas eran según la mitología griega unas criaturas con cuerpo de ave y rostro de mujer. Según Ovidio ( en las Metamorfosis) Démeter les da esta apariencia para buscar con mayor facilidad a su hija cuando Hades la raptó. Mantuvieron el rostro de mujer y la voz humana para que no se perdiera el dulce cantar que tenían. En la versión del mito que da Higinio, Démeter las transforma como castigo por no haber protegido a Perséfone.

Los primeros testimonios de la existencia de estos seres mitológicos los tenemos en representaciones artísticas. Hay varios motivos que pueden llevarnos a pensar que estaban ligadas al mundo de los muertos. En primer lugar muchas de las  representaciones artísticas que se conservan aparecen en monumentos u ofrendas funerarios, además diferentes relatos las hacen descender de río infernal Aqueloo (Ovidio se refiere a ellas como Aqueloides)  y por último el uso de seres alados era frecuente en la representación de espíritus de difuntos. Aunque todavía es objeto de debate, se cree que en un principio podrían haber sido las encargadas de transportar las almas al Hades. Este papel posteriormente será asumido por Hermes.

La primera mención escrita que se conoce es en La Odisea de Homero. En ella son dos pero la mayoría de versiones dicen que eran tres. Odiseo tiene que pasar con su barco cerca de la isla en la que habitaban . El canto de las Sirenas era irresistible para el oído de los hombres. Todo barco que se acercaba a la costa de la isla en la que vivían acababa estrellándose contra las rocas y estas devoraban a los hombres. Para evitar tan trágico fin, Odiseo, por consejo de Circe, ordena a sus marineros ponerse tapones  y como él quería escuchar su embelesador canto mandó que lo ataran al mástil.

En la leyenda de Jasón y los Argonautas, Orfeo salvó a los marineros tapando con su música el canto de las Sirenas. Así evitó que encallaran en las Sirenum Scopuli. Se dice que entonces, derrotadas por la habilidad de Orfeo, se arrojaron al mar para morir o, según la versión, se transformaron en piedras.



Sin duda, las Sirenas más famosas son mujeres con cola de pez. Algunas lenguas hacen distinción entre la sirena "clássica" ( Siren en inglés, Sirene en alemán...) y esta última (mermaid en inglés, Meerjungfrau en alemán...).

Probablemente una de las primeras referencia escrita a un ser de estas características se encuentre en Diodoro Sículo, en  la historia de Derceto que ofendió a la diosa Venus y esta le infundió amor hacia un pastor. De esa relación, que acabó también por obra de Venus después del nacimiento de su hija, tuvo a Semíramis. Derceto abandonó a su hija, ordenó matar a ese pastor y se lanzó al agua con la intención de suicidarse pero los dioses no lo permitieron y convirtieron sus piernas en cola de pez.

En el folclore de la península Ibérica también encontramos historias sobre estas mujeres-pez.

En Cantabria es famosa la historia de La Sirenuca. Era una bella joven que a menudo desobedecía a su madre para acudir a los acantilados a mariscar. Su madre, cansada de esta situación, llegó a desear que fuera convertida en pez y así sucedió. Desde entonces alerta con su canto a los marineros que se acercan a los acantilados.

En la mitología Vasca existen unas criaturas marinas semejantes que se llaman Itsaslaminak ( Lamias de mar) a menudo se las describe con pies de pato y las Arrainandereak (mujeres-pez) con cola de pez.
Estas se dedicaban a peinar sus hermosos cabellos con peines de oro. Generalmente eran bondadosas pero si les roban sus codiciados peines podían enfurecerse.

Encontramos sirenas también en el cine y la televisión.

Quizás una de las películas más conocidas es La Sirenita de Disney, inspirada en el cuento de Andersen. Ariel tiene en común con las Sirenas "clásicas" su prodigiosa voz. Aunque las dos historias ( la de Disney y la de Andersen) son semejantes (la Sirenita se enamora de un príncipe al que rescata de un naufragio, pide a la bruja del mar unas piernas que esta le da a cambio de su voz y va en busca de su amado) hay unas pequeñas diferencias. La mayor diferencia que hay entre ellas es el final. En el cuento la Sirenita no acaba casándose con el príncipe sino que se convierte en una "hija del aire". Tampoco se le da un nombre propio y el papel de la bruja del mar es más bien neutral, no es un personaje maligno como en la película de Disney.

En la pelicula Splash una Sirena rescata a Allen Bauer de un naufrágio, cosa que recuerda al cuento de Andersen que Disney popularizó, y se enamoró de él. A diferencia de lo que pasa en el cuento, la cola de esta Sirena se transforma en piernas cuando se seca ( igual que le pasa a las protagonistas de H20). La Sirena va en busca de su amado. Pero un científico la ve y logra desemascarla delante de numerosos testigos. Llevan a Madison ( la sirena) y a Allen a un centro de investigación. Allen es liberado al descubrir que no es especial y rescatan a Madison. Después de esto inician una nueva vida en el mar.

En la antes mencionada serie H2O la vida de las  protagonistas ( Emma, Cleo y Rikki) se transforman tras ver la luz de la luna en una misteriosa isla: Mako. Desde entonces cuando entran en contacto con el agua, aunque sea solo una gota, se transforman en sirenas.

Aparecen también en Harry Potter y el cáliz de fuego. En esta película en el huevo que rescata Harry Potter en su primera prueba para el torneo de los tres magos se encuentra encerrado el canto de las Sirenas. En este canto se encuentra la pista para resolver la tercera prueba. Cada campeón debe rescatar a una persona muy apreciada. Harry se sumerge en profundidades del lago y allí encuentra a su amigo Ron y a otros cuatro alumnos de Hogwarts custodiados por Sirenas. En la película son mujeres con garras y apariencia de pez. Harry ve que Fleur no ha ido a rescatar a su hermanita y decide rescatarla también.

Además de en estas películas y series aparecen en  más como en Piratas del Caribe, Aquamarine, Peter  Pan, Sirena Salvaje...

domingo, 15 de junio de 2014

Ascálafo


Según la mitología era hijo del río infernal Aqueronte. El nombre de su madre varía según la versión: Ovidio señala a la ninfa Orfne como madre de este, Servio lo hace hijo de la oceánide Estigia y Apolodoro de Górgira.

Aparece en el mito del rapto de Perséfone, la hija de Démeter. Después de que la apenada madre amenazara a Zeus con dejar la tierra infecunda. Este intercedió y pidió a su hermano Hades que liberara a la muchacha. Hades accedió pero con la condición de que la chica no hubiera comido nada en su morada.
Ya se preparaba Perséfone para regresar junto a su madre cuando Ascálafo dijo que la hija de Démeter había comido un gajo de granada en el reino de los muertos.

Entonces, según cuenta Ovidio, la reina del Erebo le salpicó con agua del Flegetonte ( uno de los ríos infernales) y el agua lo transformó en un búho.

Según otra versión es Démeter quien castiga al  "chivato" sepultándolo bajo una roca de la que Héracles le liberará cuando visita la morada de Hades. Entonces Démeter lo transforma en una lechuza campestre.

miércoles, 11 de junio de 2014

Fabricio apoya Rufino a pesar de odiarlo



Rufinus strenuus et bellator bonus militarisque disciplinae peritus admodum fuit, sed furax homo et auaritia acri erat. Hunc Fabricius non probabat neque amico utebatur osusque eum morum causa fuit. Sed cum in temporibus rei publicae difficillimis is Rufinus peteret consulatum, summa ope adnixus est Fabricius, ut Rufino consulatus deferretur.

Notas:
osus fuit = forma dep. de odi

Traducción:

Rufino fue valiente, un buen guerrero y diestro en la disciplina militar pero era un hombre inclinado a robar y de codicia aguda. Fabricio no le apreciaba ni lo tenía como amigo y fue odiado a causa de esta forma de vida. Pero al querer Rufino acceder al consulado en un tiempo muy difícil para la República, Fabricio se apoyó con todo su poder para que el consulado fuera entregado a Rufino.

Sintaxis:

Oración 1:

Sujeto: Rufinus (nom. sg.)
Verbo: fuit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
Atr: strennus (nom. sg.) et bellator bonus (nom. sg.) peritusque + CN (de peritus): militaris disciplinae (gen. sg.)


Oración 2(coordinada adversativa-sed):

Sujeto: (Rufinus)
Verbo: erat (3ª sg. pret. imperfecto ind. act.)
Atr: furax homo (nom. sg.) et avaritia acri ( abl. cualidad)


Oración 3:

Sujeto: Fabricius (nom. sg.)
Verbo: probabat (3ª sg pret. imperfecto ind. act.)  [non]
CD: hunc (acus. sg.)


Oración 4 ( coordinada copulativa -neque):

Sujeto: (Fabricius)
Verbo: utebatur (3ª sg. pret. imperfecto ind. act.)
CRV: amico (abl. sg.)


Oración 5 (coordinada copulativa -que):

Sujeto: (Fabricius)
Verbo: osus fuit (3ª sg pret. perfecto ind. act.)
CC: eum morum causa ( acus. sg. + preposición)


Oración 6 (coordinada adversativa -sed-):

Sujeto: Fabricius (nom. sg.)
Verbo: adnixus est (3ª sg. pret. perfecto ind. pas. -verbo deponente-)
CC: summa ope (abl. sg.)
CC: subordinada adverbial cum histórico
CC: subordinada adverbial ut final.

Sintaxis del cum histórico:

Sujeto: Rufinus (nom. sg.)
Verbo: peteret (3ª sg. pret. imperfecto subj. act.)
CD: consulatum (acus. sg.)
CC: in temporibus dificillimis + CN: rei publicae (gen. sg.)


Sintaxis de la subordinada adverbial de ut final:

Sujeto: consulatus ( nom. sg.)
Verbo: deferretur (3ª sg. pret. imperfecto ind. pasivo)
CI: Rufino (dat. sg.)

domingo, 1 de junio de 2014

Hermafrodito y Salmacis


Edward Burne-Jones, Hermafrodito rechaza a Salmacis


Hermafrodito recibe su nombre de sus padres  Hermes ( Mercurio para los romanos) y de Afrodita ( Venus para los romanos). Se crió en el monte Ida junto a las ninfas encargadas de su educación. Una vez dejó la infancia para recibir a la adolescencia ( según Ovidio a los 15 años) marchó de ese lugar y erró por lugares desconocidos para él. Llegó al territorio de los Carios y allí decidió refrescarse en un lago.

Estaba allí una ninfa de nombre Salmacis que dedicaba su tiempo a peinarse en lugar de practicar las artes de Ártemis. Vio al joven y quedó profundamente enamorada de él. Se acercó a él y le habló con palabras halagüeñas y después intentó besarle. El vástago de Hermes la rechazó y esta corrió a esconderse.

Después el muchacho se desvistió para bañarse en el lago y ante la imagen de Hermafrodito desnudo, la ninfa ardió en deseo de poseerlo. Entonces se abalanza sobre él y le rodeó con los brazos y suplicó a los dioses que nada le separe de su amado. Así sus cuerpos se fundieron en uno sólo: sus miembros se ablandaron y mutó su voz. Ya no era un hombre, sino mujer y hombre al mismo tiempo.

Entonces suplicó a sus padres que todo hombre que se bañara en ese lago corriera su misma suerte.