viernes, 30 de mayo de 2014

Épica

http://patriciadamiano.blogspot.com.es/2008/10/homero-afrodita-anquises-y-eneas-himno.html

La poesía épica ( adjetivo de ἐπική, derivado de ἐπος, palabra) es el género literario que narra hazañas de héroes.
Su carácter es oral y por ello usa diferentes recursos como la dicción formular, que consiste en crear versos sobre unas nuevas temáticas con la estructura de los primeros, para facilitar la memorización.
El poeta que los cantaba en un principio era el Aedo y a pesar de su carácter oral, en la épica griega tenemos muestras escritas.
Los principales poemas épicos son  IlíadaOdisea de Homero. Pero también se conservan otros ciclos épicos como Etipodia, Iliupersis, Epígonos sobre Tebas, Tebaida, Cantos ciprios, Nostoi y la Telegonia.

Los principales escritores de épica son Hesíodo y Homero de la época griega y Virgilio de la latina.

Hesíodo (s. VII a.C.) es el representante de la épica didáctica. Es autor de la “Teogonía” que habla sobre la genealogía de los dioses. También es autor de “Los trabajos y los días” visión de la condición humana.
En la época helenística, Calímaco,Teócrito y Apolinio de Rodas( autor de “Las argonauticas) serán los representantes de este subgénero épico. Hay que destacar a Apolinio de Rodas, un filólogo de la biblioteca de Alejandría por fundar un nuevo subgénero épico, el epilio que es un canto épico muy reducido que se centra en episodios de mitos.

Homero( S. VIII a.C.) es el supuesto autor de los dos poemas épicos griegos mas conocidos, “ La Ilíada” y “ La Odisea”.
“La Ilíada” narra cincuenta y un días del noveno año de la guerra de Troya y gira entorno a la ira de Aquiles por el rapto de su esclava Briseida. Entonces decide retirarse del combate y no vuelve hasta que Héctor mata a su amigo Patroclo, creyendo que es el mismo Aquiles.
“La Odisea” en cambio narra el viaje de regreso a casa de Odiseo y su tripulación. Por el camino pasa por una serie de aventuras como la isla de las sirenas, en la que todo marinero que las oye cantar se queda, pero Odiseo
pone tapones a sus marineros y pide que lo aten al palo mayor del barco, ya que él quiere escuchar su canto; La isla de Circe, en la que sus marineros son transformados en cerdos; La isla de Polifemo…
Se cree que la etimología de Homero significa el que no ve ( Ὁ μη ὁρων) entorno a él hay mucha polémica, esto se conoce como la cuestión homérica que viene desde la época helenística y aun hoy en día no se sabe nada seguro.
Unos opinan que estas dos obras, atribuidas a Homero, eran obra de diversos poetas. Otros opinan que Homero, fue un gran poeta que agrupó las leyendas de origen anatolio y de allí nacieron estas dos obras.

Esta épica griega influyó muchísimo en la posterior épica romana que tiene a su máximo representante en La Eneida de Virgilio ( 70-19 a.C.) es autor de Églogas, libro de poesía pastoril, Geórgicas, poema sobre agricultura y apicultura y de La Eneida que narra la historia de Eneas, uno de los grandes héroes, antepasado de los fundadores de Roma.
Virgilio a menudo se refiere a personajes o historias griegas, o los toma prestados de esta adaptándolos según su conveniencia.

jueves, 29 de mayo de 2014

Vida de Virgilio ( PAU, Cataluña 2013)



Vergilius fuit Mantuanus. Mantua et in diuersis locis operam litteris dedit; postea, amissis agris paternis, Romam uenit et suo ingenio fauorem Augusti et principum ac populi omnis sibi comparauit. Tandem in Brundisio naturae concessit et iussu Augusti eius ossa Neapolim translata sunt —prout ipse optauit sepultaque in via Puteolana.

Expositio Monacensis I


Léxico (por orden alfabético):
comparo (1.ª): ‘procurar’.
concedo, -cessi, -cessum (3.ª): ‘sucumbir’.
princeps, -cipis: ‘líder’.
Puteolanus, -a, -um: ‘de Putéolos’ (ciudad cercana a Nápoles).
transfero, -tuli, -latum (irregular): ‘trasladar’.


Traducción: 

Virgilio era de Mantua. Estudió en Mantua y en lugares diversos; Después, habiendo abandonado las tierras patrias, llegó a Roma y con su ingenio se procuró el favor de Augusto, de los líderes y de todo el pueblo. Finalmente, murió en Brindis por causa natural y, por orden de Augusto, sus huesos fueron trasladados a Nápoles-como él mismo quiso- y sepultados en la vía de Pútelos.


Sintaxis:


Oración 1

Sujeto: Vergilius (nom. sg.)
Verbo: fuit (3ªsg pret. perfecto ind. act.)
Atr: Mantuanus (nom. sg.)


Oración 2

Sujeto: (Vergilius)
Verbo: dedit (3ªsg pret. perfecto ind. act.)
CD: operam (acus. sg.)
CI: litteris (dat. pl.)
CC: Mantua (abl. sg.) et in diversis locis (abl. pl.)


Oración 3

Sujeto: (Vergilius)
Verbo: venit (3ªsg pret. perfecto ind. act.)
CC: Romam ( acus. sg.)
CC: abl absoluto

Sintaxis del ablativo absoluto:

Sujeto: agris patriis (abl. pl.)
Verbo: amissis (part. perfecto pasivo abl. pl.)


Oración 4 (coordinada copulativa -et-)

Sujeto: (Vergilius)
Verbo: comparavit (3ªsg pret. perfecto ind. act.)
CD: favorem (acus. sg.)+CN: Augusti (gen. sg.) et principium (gen. pl.) ac populi omnis (gen. sg.)
CI: sibi (dat. sg.)
CC: suo ingenio (abl. sg.)


Oración 5

Sujeto: (Vergilius)
Verbo: concessit (3ªsg pret. perfecto ind. act.)
CC: tandem (adv.)
CC: in Brundisio (prep.+abl. sg.)
CRV: naturae (dat. sg.)


Oración 6 (coordinada copulativa -et-)

Sujeto: ossa (nom. pl.)+CN: eius (gen. sg.)
Verbo: translata sunt (3ªsg pret. perfecto ind. pas.)
C.Ag: iussu (abl. sg.)+CN: Augusti (gen. sg.)
CC: subordinada adverbial -prout-

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Sujeto: ipse (nom. sg.)
Verbo: optavit (3ªsg pret. perfecto ind. act.)


Oración 7 (coordinada copulativa -que-)

Sujeto: (ossa)
Verbo: sepulta (sunt) (3ªsg pret. perfecto ind. pas.)
CC: in via Puteolana ( prep+abl. sg.)

domingo, 25 de mayo de 2014

Sémele

Semele e Giove- Sebastiano Ricci



Sémele era hija de Cadmo y de Harmonía y una de las amantes del todo poderoso Zeus. Cuando la celosa mujer del dios descubrió esta infidelidad, se presentó ante la joven con el aspecto de su nodriza Béroe.
Habló con ella y la persuadió de que pidiera a su amante que le demostrara que realmente era el divino Zeus pues muchos se valían de nombres divinos para seducir a las mujeres.

Cuando volvió a ver a Zeus, Sémele le pidió que se mostrara de la misma forma en que se mostraba a su esposa Hera. El dios trató de taparle la boca para que no pronunciara tal deseo ya que estaba obligado a concederle aquello que pidiera por la promesa que le había hecho. Pero no logró hacerle cambiar de opinión y, aunque intentó quitarse fuerzas, la fulminó con sus rayos. Pero arrebató de su vientre al hijo que estaba esperando y lo gestó en su muslo hasta que le llegó el momento de nacer. Después lo entregó a Ino para que lo cuidara. Posteriormente fue dado a las ninfas Niseidas para que lo cuidaran hasta que creciera.

Esta es  la versión que da Ovidio en Las Metamorfosis.

miércoles, 21 de mayo de 2014

Selectividad Baleares septiembre 2013 B


Las ciudades de Córdoba y Carmona retiran el apoyo a Varrón y se protegen 

Simul Cordubae conuentus portas Varroni clausit, custodias uigiliasque in turribus muroque disposuit; cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu uenissent, apud se retinuit. Eisdem diebus Carmonenses, deductis in arcem oppidi tribus cohortibus a Varrone, cohortes eiecerunt portasque praecluserunt.

César, De bello ciuili 2, 19 

Notas:
1. Corduba, -ae: Córdoba
2. conuentus, -us
3. colonicus, -a, -um: “colónias”
4. eo: adverbio
5. Carmonenses, -ium: habitants de Carmona


Traducción:

Al mismo tiempo la asamblea de Córdoba cerró las puertas a Varrón, colocó guardias y vigilias en las torres y en el muro; Retuvo para sí dos cohortes que se llamaban colonias, al pasar éstas casualmente por aquél lugar. Esos mismos días, los de Carmona, habiendo sido introducidas tres cohortes en la fortaleza de la ciudad por Varrón, expulsaron las cohortes y obstruyeron las puertas de la ciudad.


Sintaxis:

Oración 1

Sujeto: conuentus (nom. sg.)+CN: Cordubae (gen. sg.)
Verbo: clausit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: portas (acus. pl.)
CI: Varroni (dat. sg.)
CC: simul (adv.)


Oración 2

Sujeto: (conuentus)
Verbo: disposuit  (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: custodias vigiliasque (acus. pl,)
CC: in turribus (abl. pl.) muroque (abl. sg.)


Oración 3

Sujeto: (conuentus)
Verbo: retinuit  (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: cohortes duas (acus. pl.)+ oración subordinada adjetiva de relativo
CC: apud se ( prep+ acus. sg.)
CC: oración subordinada adverbial ( cum histórico)

Sintaxis de la subordinada adjetiva:

Sujeto: quae (nom pl.)
Verbo: apellabantur (3ª pl pret. imperfecto indicativo pasivo)
Cpvo:(referido al sujeto quae) colonicae (nom. pl.)

Sintaxis de la subordinada adverbial (CC del verbo retinuit):

Sujeto: (cohortes duas)
Verbo: uenissent  (3ª pl pret. pluscuamperfecto subjuntivo activo)
CC: eo (adv.)
CC: casu (abl. sg.)

Oración 4

Sujeto: Carmonenses (nom. pl.)
Verbo: eiecerunt  (3ª pl pret. perfecto indicativo activo)
CD: cohortes (acus. pl.)
CC: eisdem diebus (abl. pl.)
CC: oración subordinada adverbial (ablativo absoluto)

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Sujeto: tribus cohortibus (abl. pl.)
Verbo: deductis ( participio perfecto pasivo abl. pl.)
CC: in arcem (prep+abl.)+CN: oppidi (gen. sg.)
C. Ag: a Varrone (prep.+abl. sg.)


Oración 5 (coordinada copulativa-nexo que-)

Sujeto: (Carmonenses)
Verbo: praecluserunt  (3ª pl pret. perfecto indicativo activo)
CD: portas (acus. pl.)

sábado, 17 de mayo de 2014

Deucalión y Pirra ( Metamorfosis Ovidio)

El Diluvio o Deucalión manteniendo en alto a su mujer
de Paul Merwart


Según las fuentes clásicas Deucalión era hijo de Prometeo. Su esposa, Pirra de Epimeto, lo que la hacía también prima de Deucalión ya que Epimeteo y Prometeo eran hermanos.

Cuando Zeus decidió destruir la raza de Bronce enviando un gran diluvio, Deucalión construyó un arca por consejo de su padre y embarcó en ella junto a su esposa. Por eso pudo sobrevivir a la gran tempestad que envió el todopoderoso Zeus y que acabó con todos los seres vivos de la tierra.

Una vez acabado el diluvio, Deucalión consultó a un oráculo de Temis sobre cómo repoblar la tierra. Este le contestó que debía arrojar los huesos de su madre por encima de sus hombros y de ellos nacerían nuevas personas. Deucalión y Pirra consideraban a Gea ( "la madre tierra") como su madre y pensaron que sus huesos eran las rocas. Comenzaron a lanzar piedras y de las que lanzaba Deucalión surgieron hombres, en cambio, de las que lanzó su esposa salieron mujeres. Este origen explica porque el ser humano es un género fuerte y habituado al sufrimiento.

Los demás seres que poblaban la tierra nacieron espontáneamente de la tierra, surgieron además nueva criaturas, desconocidas hasta entonces.


Deucalión y Pirra de P. Paul Rubens

martes, 13 de mayo de 2014

Éxitos militares de los cónsules romanos en África (selectividad Madrid Junio 2011)



Romani consules ad Africam profecti sunt cum trecentarum navium classe. Primum Afros navali certamine superant. Aemilius consul centum et quattuor naves hostium demersit, triginta cum pugnatoribus cepit, quindecim milia hostium aut occidit aut cepit, militem suum ingenti praeda ditavit.


Notas:

Afri, -orum:
“los Africanos”; militem suum. Tiene valor colectivo: "a sus soldados".


Traducción:

Los cónsules romanos partieron hacia África con una flota de trescientas naves. Primero vencen a los africanos en un combate naval. El cónsul Emilio hundió ciento cuatro naves de los enemigos, capturó trenta (naves) con combatientes, bien mató a quince mil enemigos, bien los capturó, enriqueció a sus soldados con un enorme botín.


Sintaxis:

Oración 1

Sujeto: Romani consules (nom. pl.)
Verbo: profecti sunt (3ª pl. pret. perfecto indicativo pasivo-verbo deponente-)
CC: ad Africam (prep+acus. sg.)
CC: cum classe (prep+abl. sg.)+CN: trecentarum navium (gen. pl.)


Oración 2

Sujeto: (Romani consules)
Verbo: superant (3ª pl. pres. ind. act.)
CD: Afros (acus. pl.)
CC: primum (adv.)
CC: navali certamine (abl. sg.)

Oración 3

Sujeto: Aemilius consul (nom. sg.)
Verbo: demersit (3ª sg. pret. perf. ind. act.)
CD: centum et quattor naves (acus. pl.)+CN: hostium (gen. pl.)


Oración 4

Sujeto: (Aemilius)
Verbo: cepit (3ª sg. pret. perf. ind. act.)
CD: triginta (indeclinable)
CC: cum pugnatoribus (prep+ abl. pl.)

Oración 5

Sujeto: (Aemilius)
Verbo: occidit (3ª sg. pret. perf. ind. act.)
CD: quindecim milia (acus. pl)+ CN: hostium (gen pl.)

Oración 6 ( coordinada distributiva, nexo aut...aut)

Sujeto: (Aemilius)
Verbo: cepit (3ª sg. pret. perf. ind. act.)
CD: (quindecim milia [acus. pl]+ CN: hostium [gen pl.])

Oración 7

Sujeto: (Aemilius)
Verbo: ditavit (3ª sg. pret. perf. ind. act.)
CD: militem suum ( acus. sg.-valor colectivo-)
CC: ingenti praeda (abl. sg.)


miércoles, 7 de mayo de 2014

Oraciones de ut ( ejercicio resuelto)

1. Res sunt ut tibi narro.

2. Flumen altissimum erat ut pedibus transire non posset.

3. Vita non est ut credis.

4. Suadeo tibi ut studeas quotidie.

5. Ut magistrorum officium est docere, sic discipulorum praebere se dociles.

6. Volo ut domum mecum venias.

7. Imperavit Gaditanis ut facerent naves longas X.

8. Caesar legato dixit ut noctu iter faceret.

9. Ut Caesar haec vidit, iratus est.

10. Ut felix sum!

11. Ut litteras recipio, valde gaudeo.

12. Caveamus ut omnia parata sint.

13. Milites ad signum convenerunt statim ut Caesar eos vocavit.

14. Legatos mittit ut nuntia ferant.

15. Ut amicus moritur, maxima tristitia afficimur.

16. Pomponius Atticus sic graece loquebatur ut Atheniensis videretur.

17. Ut sementem feceris, ita metes

18. Pompeius, ut impetum Caesaris tardaret, portas obruit.










Soluciones:



1. Res sunt ut tibi narro. ( Las cosas son como te las cuento)






2. Flumen altissimum erat ut pedibus transire non posset.  ( El río era tan profundo que no se podía atraveras a pie).




3. Vita non est ut credis. ( La vida no es como crees).





4. Suadeo tibi ut studeas quotidie.  (Te aconsejo que estudies).



5. Ut magistrorum officium est docere, sic discipulorum praebere se dociles. Como el oficio de los maestros es enseñar, así el de los alumnos es mostrarse dóciles (dispuestos a aprender).




6. Volo ut domum mecum venias.  ( Quiero que vengas a casa conmigo).





7. Imperavit Gaditanis ut facerent naves longas X. ( Ordenó a los Gaditanos que hicieran diez naves de guerra).

Suj: (ille)
Verbo: imperavit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CI: Gaditanis (dat. pl.)
CD: oración subordinada sustantiva (ut completivo):

Sintaxis de la subordinada sustantiva:

Suj: (Gaditani)
Verbo: facerent (3ª pl. imp. subj. act.)
CD: naves longas X (acus. pl.)



8. Caesar legato dixit ut noctu iter faceret. ( Cesar dijo al embajador que marchara de noche).

Suj: Caesar (nom. sg.)
Verbo: dixit (3ª pl. pret. perfecto ind. act.)
CI: legato (dat. sg.)
CD: sub. sustantiva ( ut completivo)

Sintaxis de la subordinada sustantiva:

Suj: (legatus)
Verbo: faceret (3ª sg. pret. imp. subj. act.)
CD: iter ( acus. sg.)
CC: noctu ( abl. sg.)

9. Ut Caesar haec vidit, iratus est. (Cuando César vio esto, se enfadó).

Sujeto: ( Caesar)
Verbo: est (3ª sg. pres. ind. act.)
Atr: iratus ( nom. sg. masc.)
CC: sub. adverbial ( Ut temporal):

Sintaxis de la sub. adverbial:

Suj: Caesar ( nom. sg.)
Verbo: vidit (3ª sg. pret. perfect. ind. act.)
CD: haec ( acus. pl)



10. Ut ego felix sum!
¡Qué feliz soy!

Suj: ego (nom. sg.)
Verbo: sum (1ªsg. pres. indicativo act.)
Atr: felix (nom. sg.)
CC: ut (adv.)

11. Ut litteras recipio, valde gaudeo. (Cuando recibo cartas. me alegro un montón).

Suj: (ego)
Verbo: gaudeo (1ª sg. pres. ind. act.)
CC: valde (adv.)
CC: sub. adverbial ( ut temporal)

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Suj: (ego)
Verbo: recipio (1ª sg. pres. ind. act.)
CD: litteras ( acus. pl.)

12. Caveamus ut omnia parata sint. (Preocupémonos por que todo haya sido preparado).

Suj: (nos)
Verbo: caveamus (1ª pl pres. subj. act.)
CD: sub. sustantiva ( ut completivo)

Sintaxis de la sub. sustantiva:

Suj: omnia (nom. pl.)
Verbo: parata sint (3ª pl. pret. perfect. subj. pasivo)


13. Socrates ut antea dictum est, vir summae sapientia fuit. (Sócrates, como se ha dicho antes, fue un hombre de suma sabiduría).


14. Legatos mittit ut nuntia ferant. (Envia embajadores para que llevaran las noticias).

Suj: (ille)
Verbo: mittit (3ª sg. pres. ind. act.)
CD: legatos (acus. pl.)
CC: sub. adverbial (ut final)

Sintaxis de la sub. adverbial:

Suj: (legati)
Verbo: ferant (3ª pl. pres. subj. act.)
CD: nuntia ( acus. pl.)


15. Edo ut vivam, non vivo ut edam. (Como para vivir, no vivo para comer).

Suj: (ego)
Verbo: vivo (1ª persona sg. Presente Indicativo act.) [non]
CC: sub. adverbial (ut final):

Sintaxis de la sub. adverbial:

Suj: (ego)
Verbo: edam (1ª sg. pres. subj. act.)

Oración 2 (yuxtapuesta a la oración principal 1):

Suj: (ego)
Verbo: edo(1ª persona sg. Presente Indicativo act.)
CC: sub. adverbial (ut final):

Sintaxis de la sub. adverbial:

Suj: (ego)
Verbo: vivam (1ª sg. pres. subj. act.)



16. Pomponius Atticus sic graece loquebatur ut Atheniensis videretur. (Pomponio Atico hablaba griego de tal modo que parecía ateniense).

Suj: Pomponius Atticus (nom sg.)
Verbo: loquebatur (3ª sg. pret. imperfecto ind. act.)
CC: graece (adv.)
CC: sic (adv.)
CC: sub. adverbial (ut consecutivo)

Sintaxis de la sub. adverbial:

Suj: (P. Atticus)
Verbo: videretur (3ª sg. pret. imperfecto subj. pasivo).
Atr: Atheniensis (nom. sg.)


17. Ut sementem feceris, ita metes. (Como sembrarás, así cosecharás).

Suj: (tu)
Verbo: metes (2ª sg. futuro. ind. act.)
CC: sub. adverbial (ut modal-comparativo)

Sintaxis de la subordinada adverbial:

Suj: (tu)
Verbo: feceris (2ª sg. futuro ind. act.)
CD: sementem ( acus. sg.)

18. Pompeius, ut impetum Caesaris tardaret, portas obruit. (Pompeyo obstruyó las puertas para retardar el ataque de César). 

Suj: Pompeius (nom. sg.)
verbo: obruit (3ª sg. pret. perfecto ind. act.)
CD: portas ( acus. pl.)
CC: Sub. adverbial (ut final):

Sintaxis de la sub. adverbial:

Suj: (Pompeius)
Verbo: tardaret (3ª sg. pret. imperfecto subj. act.)
CD: impetum (acus. sg.)+ CN: Caesaris (gen. sg.)
























lunes, 5 de mayo de 2014

Valores de ut


La conjunción ut  puede introducir diferentes tipos de subordinadas adverbiales y oraciones subordinadas sustantivas. Para reconocer el valor de la conjunción, hay que fijarse en el verbo subordinado. Si este está en indicativo puede tener valor temporal o comparativos. En caso de estar en subjuntivo, puede tener valor completivo, final, consecutivo, concesivo.

Recuerda que, además de ser una conjunción, ut puede ser un adverbio.

Ejemplo: Ut (adv. interrog.) valeas? (¿ cómo estás?), nam ego vos novisse credo iam ut (adv. interrog.) sit meus pater. (pues yo creo que vosotros ya sabéis cómo es mi padre). Ut humilis erat! (¡Qué humilde era!) Ut te quidem dei deaeque omnes perduint! (¡Qué [Ojalá] te arrastren a la perdición todos los dioses y diosas juntos!)


Pasemos ahora a ver cada valor con ejemplos. Primero los valores con verbo subordinado en indicativo y después con verbo en subjuntivo.

Indicativo:

Temporal (cuando): En este caso el ut introduce una subordinada adverbial temporal con función de CCT.

Ejemplo: Ut veniebat eum vidit. ( Cuando vino, lo vio).

Modal-comparativo(como): introduce subordinada adverbial modal-comparativa con función de CC. En la oración principal puede llevar un adverbio de modo como sic, ita...

Ejemplos: ut aves per caelum volant, ita naves per undas ruebant. (Igual que las aves vuelan por el cielo, las naves corren a través de las olas).

Ut pater me docuit, ita ego te docebo. ( Como mi padre me enseñó, así yo te enseñaré).



Subjuntivo:

Completivo (que): El ut introduce subordinada sustantiva con función de sujeto o CD. Por tanto para que la oración de ut tenga valor completivo debe faltar alguno de estos dos complementos.

Ejemplos: Dux nobis imperat ut urbem oppugnemus. ( El general nos ordenó que atacaramos la ciudad).
Volo ut mihi respondeas. (Quiero que me respondas).


Final (para): introduce subordinadas adverbiales de finalidad. Es el valor adverbial más frecuente con subjuntivo y a diferencia de los valores consecutivo y concesivo no lleva adverbios en correlación. Si en la oración que se analiza falta el sujeto o el CD debemos pensar primero en el valor completivo.

Ejemplos: Da mihi pecunia ut librum emam. ( Dame dinero para comprar un libro).
Romam veni ut patrem viderem. (Vine a Roma para ver a mi padre).

Consecutivo (tan/tal/ de tal modo...que): introduce subordinada adverbial de consecuencia. Normalmente cuando se trata de un ut consecutivo aparecen adverbios en correlación como sic, ita, adeo (no confundir con el verbo compuesto de preposición+ eo)...

Ejemplos: Tanta vis est probitatis, ut eam vel in hoste diligamus. (Tan grande es la fuerza de la honradez que incluso la apreciamos en un enemigo).
Tam peritus est faber ut ab omnibus laudetur. (Es tan hábil el artesano que es alabado por todos).


Concesivo (aunque): Es el valor adverbial menos frecuente y suele aparecer con el adverbio tamen en correlación.

Ejemplos: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. (Aunque falten las fuerzas, la voluntad tiene que ser alabada).




sábado, 3 de mayo de 2014

Hermes




Según la mitología sus padres son Zeus y Maya. Era el mensajero de los dioses, además de dios de los comerciantes, los pastores y los ladrones. También se encargaba de guiar a los muertos hasta el Hades

Se dice que pocas horas después de su nacimiento saltó de su cuna y se dirigió hacia Pieria para robar algunos de los bueyes de Apolo. De camino, le vio un anciano y Hermes decidió comprar su silencio, pero después volvió disfrazado para comprobar si el anciano hablaría y le ofreció una recompensa mayor que la anterior. Este habló y él, como castigo, lo transformó en piedra.

Llevó el ganado robado a Pilos donde mató a dos de los bueyes y ofreció parte de su carne en ofrenda a los dioses por lo que puede ser considerado el inventor del culto y sacrificios a los dioses.

Cuando regresaba a su cueva natal en Cilene, encontró delante de esta a una tortuga. La cogió, la despojó de su caparazón y tensó unas cuerdas de tripa de cordero a su través y dio forma así a un instrumento musical que se conoce como Lira. Algunos afirman que tenía tres cuerdas, otros dicen que siete.

Apolo, gracias a sus poderes proféticos, descubrió que el niño le había robado los bueyes y exigió ante Zeus que le devolvieran su ganado. En un primer momento Hermes negó los hechos pero finalmente confesó y condujo a Apolo hacia el lugar donde se encontraban sus bueyes. Después de recuperar su ganado, Apolo oyó el bello sonido de la lira y dio los animales a Hermes a cambio de aquel instrumento.

En la Ilíada ayuda a Príamo a internarse en el campamento Aqueo para pedir a Aquiles el cuerpo de su difunto hijo Héctor.

Aparece también en la Odisea en la que Zeus le envía para liberar a Ulises que permanece cautivo en la isla de Calipso ( libro V) y le protege del hechizo de Circe dándole una hierba ( libro X).

Además aparece en muchos otros mitos como el de Orfeo y Eurídice, en algunas versiones encadena a Prometeo, ayuda a  Perseo a matar a la Gorgona, en el juicio de Paris...

jueves, 1 de mayo de 2014

Selectividad Andalucía, septiembre 2013 A


Quinto Titurio Sabino llega al territorio de los unelos (Unelli, -orum), gobernados por el general galo Viridóvige.

Dum haec in Venetia geruntur, Quintus Titurius Sabinus cum iis copiis, quas a Caesare acceperat, in fines Unellorum pervenit. His praeerat Viridovix atque imperium tenebat earum omnium civitatum quae defecerant.


Notas:

Viridovix, -igis: Viridóvige
Unelli, -orum: unelos
Praeerat: pret. imperfecto del verbo praesum.


Traducción:

Mientras sucedían estas cosas en Vannes, Quinto Titurio Sabino llegó al territorio de los unelos junto a aquéllas tropas que había recibido de César. Al frente de estos ( los unelos), estaba Viridóvige y tenía el poder de todas esas ciudades que se habían sublevado.


Sintaxis: